左飚
- 作品数:30 被引量:201H指数:6
- 供职机构:上海海事大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学社会学哲学宗教更多>>
- 译事双“无”议
- 译事双"无",即"译无定法"和"译无止境",鲁迅是译事双"无"的倡导者。本文论述了"译无定法"与"译无止境"的关系:"译无定法"表示译者对翻译方法的不断探索,"译无止境"表明译者对翻译质量的不懈追求;"译无定法"的信念产...
- 左飚
- 文献传递
- 译事双'无'议
- 译事双"无",即"译无定法"和"译无止境",鲁迅是译事双"无"的倡导者。本文论述了"译无定法"与"译无止境&q...
- 左飚
- 当今大学生价值观调查及中西文化交流断想被引量:15
- 2005年
- 本文是一个针对当今大学生价值观调查的报道。调查围绕群体与个体价值取向展开,试图了解当今大学生在对待家庭与个人、集体与个人、依存与自立、权利与义务、人生目的与行为准则等方面的不同观念和态度。在此基础上,对中西文化的差异及中西文化交流对大学生价值观的形成和改变所产生的影响做了初步分析,并结合当今社会的现状对文化交流及价值观重建提出了一些设想。
- 左飚
- 关键词:文化差异价值观社会现实
- 词汇语义与社会文化——“同志”的词义演变所引发的思考
- 英国散文家赫兹里特(1985:209)指出:"词汇的力量不在词汇本身,而在词汇的应用。"美国哲学家爱默森(1963:490)说:"语言也是行动,而行动也是一种语言。"一个语词虽不能构成系统,但它的"行动"和"应用"过程中...
- 谭慧敏左飚
- 文献传递
- 《论语》的名家译句比较与评说被引量:2
- 2015年
- 本文对《论语》译句的比较分析表明:1、古代经典的艰深含义,译者的阐释分歧、变化视野及表达差别等所造成的文本意义的相对性和翻译的开放性,为典籍翻译提供了复译和质量提升的广阔空间。2、不同翻译策略可视具体情况,灵活处理,交叉运用,切忌刻板拘泥。3、中西译者具有各自的母语优势,中国译者长于理解,西方译者优于表达,如中外译者合作,优势互补,可产生上乘典籍译品。4、典籍翻译意义深远,青年译者应敢于挑战权威、加入复译经典的行列。
- 左飚凌定胜
- 关键词:论语翻译策略复译
- 环性与线性:中西文化特性比较被引量:51
- 2001年
- 左飚
- 关键词:环性中西文化
- 对比研究论著写作探析——以《英汉对比研究》(增订本)为例
- 《英汉对比研究》增订本具备一般论著的共同特征——科学性、创新性、条理性和规范性。所谓科学性,表现为论点正确,有科学的理论指导,反映客观规律;有清晰合理的框架及缜密的内在逻辑联系。所谓创新性,表现为有某种创新因素,或提出新...
- 左飚
- 文献传递
- 语言选择与文化认同——新加坡华人语言与文化发展轨迹刍议被引量:1
- 2006年
- 对新加坡华人语言与文化发展的轨迹进行了研究。新加坡各方言群体尽管操不同的语言,但各种方言毕竟同属汉语,各方言群体尽管展现了不同的地缘文化,但这些地缘文化也同属于中华文化。
- 左飚谭慧敏
- 关键词:语言文化
- 漫话学术与人生——兼谈翻译工作者的时代使命
- 2018年
- 2017年岁末,第二届全国英汉对比与翻译中青年博士论坛在上海海事大学隆重举行。来自伦敦、香港、北京、上海、天津、重庆、广州、南京、杭州、武汉、沈阳、哈尔滨、太原、贵阳、西宁、苏州、扬州、徐州、芜湖、湛江等地业界精英的出席使本次论坛办成了语言与翻译界的一次盛会。论坛组委会在议程之外还专门为中青年学者举办了以"学术与人生"为议题的沙龙,由王菊泉主持,安排我作初始演讲。
- 左飚
- 关键词:翻译工作者学术中青年学者英汉对比
- 《道德经》名家译句评析被引量:1
- 2016年
- 本文通过对《道德经》的英译进行深入探讨。获得如下启示:1、古代经典版本多、注疏杂、翻译难度大,评析名家译句的目的是追求与原作的意义和形式最大程度的近似;2、经典论述精炼含蓄、部分意义模糊,译者要避免误译,首先必须解决理解问题;3、两"观"兼具(微观看句内与句间,宏观看全篇与篇外)是准确理解的关键;4、为防止受前人断句标点的误导,译者应在把握原作要旨的前提下大胆重新断句。
- 左飚凌定胜
- 关键词:《道德经》