您的位置: 专家智库 > >

谭敏

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:广西师范大学漓江学院外语系更多>>
相关领域:语言文字自动化与计算机技术文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇对等
  • 1篇形式对等
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇语言
  • 1篇语言符号
  • 1篇语义
  • 1篇语义翻译
  • 1篇索绪尔语言
  • 1篇网络语言
  • 1篇课程
  • 1篇口译
  • 1篇口译课
  • 1篇口译课程
  • 1篇交际
  • 1篇交际翻译
  • 1篇功能对等
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译

机构

  • 3篇广西师范大学...

作者

  • 3篇谭敏

传媒

  • 1篇艺术科技
  • 1篇宁波广播电视...
  • 1篇赤峰学院学报...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从网络语言看索绪尔语言符号的任意性被引量:1
2011年
语言符号的任意性是贯穿索绪尔语言符号思想的一条重要原则,也是他的符号学理论的基本观点和创建结构主义的理论支柱。本文从新兴的网络语言入手,分析说明语言符号的绝对任意性与相对任意性是并存的,但绝对任意性第一位,相对任意性第二位。
谭敏
关键词:网络语言语言符号
浅论英语专业联络口译课程的创新考核被引量:1
2013年
本文从联络口译课程的性质和目的,英语专业口译课的现状出发,论述了联络口译课程的考核内容、依据、措施、效果,并反思了创新考核中的缺陷。考核强调联络口译技能的培养,注重课堂模拟实训。总体上,学生欢迎模拟实训的考核方式和形成性考核为重的评价机制,但在实施细节上有待进一步完善。
谭敏
形式对等&功能对等V.S.语义翻译&交际翻译——以《红楼梦》第二十三回的两个英译本为例
2012年
曹雪芹的《红楼梦》是中国古典小说的颠峰之作。二十世纪以来,众多中外译家尝试把这部旷世巨著译成英文,其中最具影响力的两部是杨宪益夫妇译的A Dream of Red Mansions和David Hawkes与John Minford译的The Story of the Stone。笔者尝试用奈达和纽马克的翻译理论,对比分析《红楼梦》两个英译本中第二十三回里一些代表性的片段,旨在说明在翻译《红楼梦》这种充满文化内涵的古典文学名著时,无论"形式对等"和"功能对等"还是"语义翻译"和"交际翻译",都应该兼取其长处,以弥补文化鸿沟造成的不足。任何一种单一的翻译理论指导下的译文都无法忠实的再现《红楼梦》中深厚的中国文化传统和文学艺术魅力。
谭敏
关键词:《红楼梦》形式对等功能对等语义翻译交际翻译
共1页<1>
聚类工具0