刘叙一
- 作品数:25 被引量:43H指数:4
- 供职机构:上海商学院更多>>
- 发文基金:上海市哲学社会科学规划课题教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学医药卫生更多>>
- 古诗词曲英译中的亡国咏怀诗文化浅析被引量:1
- 2009年
- 亡国咏怀诗自古以来乃诗歌创作中的一个重要文化视域及独特情感载体,诗人们大多沉湎于哀时的情绪中,并以其特殊的敏感,沉重的感叹,体物于工致,抒情于深刻,此种宗国之哀显出诗人不忘世事之痛,赋予诗歌哀婉的基调。从此类诗歌的翻译方法及技巧入手,向读者传达亡国咏怀诗歌的别样情感体验。
- 刘叙一
- 关键词:咏怀情感文化
- 海派视域下的左翼文学译介——以《现代》杂志为中心
- 2021年
- 《现代》杂志在上海的创立时间是我国左翼文艺运动前后期转向的关键年份。左翼与海派环境下成长起来的《现代》杂志编译群在现代性及文学性的追求中达成了深层次的契合,这对于特殊政治文化语境下我国的译介和传播活动有着重要的意义。对《现代》杂志左翼文学译介的研究超越了传统的"文艺"与"政治"的对立预设,为《现代》杂志与我国左翼文艺,以及世界左翼文艺的互动提供了新的研究视角。
- 刘叙一
- 关键词:翻译左翼
- 古诗词曲英译中的宫廷服用文化被引量:2
- 2011年
- 宫廷服用文化是宫廷诗歌创作中的一个重要视阈及独特载体。作为中国古典文化中不可或缺的一部分,宫廷服饰以其承载的丰富文化含义与古诗词曲融为一体。文章将从穿衣者阶级色彩、服饰外形以及服饰材质三个方面来探讨此类诗歌的翻译方法及技巧,向译语读者传达宫廷服饰的别样文化体验。
- 刘叙一顾正阳
- 关键词:宫廷服饰翻译文化
- 古诗词曲中鸟类意象翻译方法
- 2009年
- 鸟类文化是动物诗歌创作中的一个重要视阈及独特载体。作为中国文化中不可或缺的一部分,鸟儿以其承载的丰富文化含义与古诗词曲融为一体。本文将从鸟类寓含身世与鸟类寓乡愁两个情感层面入手,来探讨此类诗歌的翻译方法及技巧,向译语读者传达鸟类意象的别样文化体验。
- 顾正阳刘叙一
- 关键词:文化情感
- 嗓音训练对改善脑卒中后痉挛性发声障碍患者音质的疗效被引量:6
- 2021年
- 目的探讨嗓音训练对改善脑卒中后痉挛性发声障碍患者音质的疗效。方法对2017年11月到2018年9月就诊的脑卒中后痉挛性发声障碍的成年患者47例(患者组)进行针对性嗓音训练3周,于训练前后行基频微扰(jitter)和振幅微扰(shimmer)测试,并与72例和患者组年龄匹配的正常人(正常对照组)比较,判断其嗓音音质的变化。结果治疗前,患者组jitter(2.36%±0.16%)和shimmer(6.97%±0.57%)均极显著高于正常对照组(分别为0.64%±0.09%和3.53%±0.41%)(P<0.001,P<0.05);训练3周后,患者组jitter、shimmer值分别为0.92%±0.48%和4.89%±1.07%,接近正常组,较治疗前明显降低(均为P<0.001)。结论嗓音训练可显著改善脑卒中后痉挛性发声障碍患者的嗓音音质。
- 尹敏敏张梓琴刘叙一葛胜男黄昭鸣黄昭鸣周励
- 关键词:嗓音训练
- 借鉴、倡导与建构:《现代》杂志的诗歌翻译活动
- 2020年
- 创刊于20世纪30年代初的《现代》杂志(Les Contemporains,1932~1935),在主编施蛰存的主导下组织并开展了一系列诗歌翻译活动,刊载了相当数量的诗歌译作,在国内掀起了诗歌译介及创作的风潮。《现代》杂志的诗歌翻译活动显示了其所置身的国内诗坛接受国外诗歌影响以及中国新诗发展承上启下的特殊语境。作为重点译介的文类,《现代》杂志所选译的诗歌作品在诗学理论建构、主题内容及形式拓展等方面,对国内新诗的发展产生了潜在而又持续的影响。本文旨在通过分析《现代》杂志的诗歌翻译活动,探究其在国内新诗发展历程中的地位与作用。
- 刘叙一
- 关键词:诗歌翻译活动
- 歌舞尽相仪态丰 译貌得神感慨深——中国宫廷乐舞诗英译文化浅析被引量:1
- 2009年
- 扎根于宫廷的音乐形式是宫廷人独特的情感表达模式之一,中国传统乐舞文化气势恢宏昂扬,内容博大精深,而诗歌和乐舞尤为古代文化史上不可逾越的两座高峰。双峰合壁的乐舞诗拓展了此类诗歌的创作视域,形成了独特的文化艺术景观。从亡国音与歌舞技两方面结合古诗词曲中的乐舞文化点滴来探讨其翻译方法及技巧非常必要。
- 顾正阳刘叙一
- 关键词:乐舞英译文化
- 边缘的文学之声——《现代》的小国文学翻译被引量:1
- 2021年
- 一、引言"淞沪抗战"后,我国的出版业正处于百废待兴时期,此时在上海创刊的《现代》杂志(Les Conemporains,1932—1935)是当时第一份也是唯一一份"非同人"文学期刊。在主编施蛰存、杜衡为主导的编译群体的努力下,《现代》组织并开展了一系列对20世纪初尤其是战后世界文学的翻译活动。在左翼思潮于全世界范围内盛行的20世纪30年代.
- 刘叙一
- 关键词:《现代》淞沪抗战文学翻译左翼思潮
- 译介多元现代的世界文学——以《现代》的转译活动为中心被引量:2
- 2022年
- “转译”是现代中国外国文学译介史上的一个较为特殊的现象,现有的研究因其间接的信息传递模式从忠实性的角度低估了转译活动的价值和意义,无法还原转译活动发生时真实的历史场景及其在文学翻译史上起到的实际作用。本文从20世纪初至二三十年代我国对外国文学翻译的宏观语境出发,考察《现代》杂志(Les Contemporains,1932-1935)的转译活动特征。研究表明,《现代》杂志所开展的转译活动打破了“五四”新文化运动以来以凸显民族矛盾与国民情怀为动机的转译风潮,促进了具有现代意识的转译规范的形成,在我国读者认知世界文学审美现代性特征的关键阶段做出了重要的贡献。
- 史婷婷刘叙一
- 关键词:转译新文化运动
- 《现代》杂志翻译活动副文本研究被引量:6
- 2019年
- 杂志中的副文本不仅是考察杂志翻译活动的重要视角,在解析译作文本和引导读者阅读等方面也具有重要的指向功能。本文以二十世纪三十年代创办于上海的大型文学杂志《现代》(1932-1935)中的副文本为研究对象,深入考察该杂志的翻译活动。作为译文文本之外的一种操控方式,副文本是翻译主体过程的延伸,也是译文内容的补充,并在很大程度上影响着文本的传播、读者阅读期待的形成和杂志整体翻译理念的建构。《现代》杂志通过副文本引导读者对译文的阅读和欣赏,直接而又有效地传播了其翻译理念和文学主张,同时,翻译活动中的"文学性"倾向在副文本中也得到了全面的体现。本文通过这些副文本考察《现代》杂志在翻译活动中的立场动机、选材倾向和对翻译策略的采用,重新审视副文本对杂志翻译活动的影响,以求更加客观地看待杂志的文学立场和翻译理念,从而可更深入地看待这个时期的翻译现象。
- 刘叙一庄驰原
- 关键词:副文本翻译活动