您的位置: 专家智库 > >

陈玲玲

作品数:9 被引量:2H指数:1
供职机构:重庆理工大学外国语学院更多>>
发文基金:重庆市社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 3篇英语
  • 2篇英语专业
  • 1篇地理
  • 1篇地理环境
  • 1篇第一人称
  • 1篇第一人称叙事
  • 1篇动词
  • 1篇动物词
  • 1篇动物词汇
  • 1篇叙事
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉动物词
  • 1篇英汉动物词汇
  • 1篇英语专业本科
  • 1篇有限性
  • 1篇神话
  • 1篇视听
  • 1篇视听说
  • 1篇视听说课
  • 1篇视听说课程

机构

  • 7篇重庆理工大学
  • 1篇北京师范大学
  • 1篇哈佛大学
  • 1篇广东外语外贸...

作者

  • 7篇陈玲玲
  • 2篇杨雁
  • 2篇吴继宁
  • 2篇范金玲
  • 1篇蒋光友
  • 1篇李元

传媒

  • 2篇文教资料
  • 1篇海外英语
  • 1篇重庆工学院学...
  • 1篇湖南农机(学...
  • 1篇中外文化与文...
  • 1篇现代英语

年份

  • 2篇2021
  • 2篇2020
  • 1篇2017
  • 1篇2012
  • 1篇2009
9 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
A Brief Reading of American Urban Culture in Post-Industrialization Era
2020年
In the wake of great expansion of cities as centers of production,the post-industrialization era saw American urban tran-sitions and transformations with cultural diversification highlighting consumption,service,marketing and cultural integration.Cul-tural variations in cities,under the influence of non-material production,constantly worked for urban re-invention and urban re-newal,facilitating and expediting a high-level urban development.
杨雁范金玲陈玲玲
关键词:CULTURE
英语专业本科毕业论文写作问题分析及对策被引量:1
2017年
文章针对目前英语专业本科毕业论文存在的问题进行分析,建议自上而下从英语专业课程体系改革着手.转变传统教学理念和方法,培养学生的实践、思辨和创新能力,从而切实提高论文写作质量。
吴继宁陈玲玲
关键词:英语专业毕业论文
英语的两种S=O不及物小句
2009年
指出英语的"跨及物动词"分为S=A类"跨及物动词"和S=O类"跨及物动词"两类。分析与S=O类"跨及物动词"有关的两种不及物小句,即"逆致使结构"和"中动结构",考察这两种结构的语义限制和句法制约。
蒋光友陈玲玲
浅析英汉动物词汇中的中西文化差异
2021年
文章分析了英汉两种语言中有关动物的词语,展示了其内涵的差异,并从历史发展、地理环境、社会习俗三个方面分析了造成这些差异出现的原因。
范金玲杨雁陈玲玲
关键词:动物词汇文化内涵地理环境
以内容为依托的英语专业高级视听说课程教学模式探索被引量:1
2020年
英语高级视听说课程以视、听、说三位一体的方式,采用CBI教学法,提高英语专业学生的信息获取、听力理解和口头表达能力。本文从建构主义理论的角度出发,对基于CBI的课堂教学模式进行探讨,切实有效地提高学生的英语听说综合能力。
吴继宁陈玲玲
关键词:CBI教学模式主题式
小说《恋情的终结》中的第一人称叙事
2012年
文章由格雷厄姆·格林选择第一人称叙事为小说《恋情的终结》的叙述视角的原由谈起,将格林脱离单一强调第一人称叙事的"可信性",转而利用其有限性、复杂性的特性来刻画人物内心世界的创新性手法加以逐一分析,以期提供一个全新的视角来审视第一人称叙事在这部小说中的非凡价值。
陈玲玲
关键词:第一人称叙事有限性
叶芝的俄狄浦斯:改编、翻译与重写
2021年
本文运用当代改编和文化翻译理论分析爱尔兰作家叶芝对俄狄浦斯神话的戏剧改编,考察其改编动机、改编手法和策略。叶芝的改编既是美学实践,又是政治行为。其一,叶芝对俄狄浦斯神话的改编具有明显的政治意图,与其反殖民诉求、民族文化身份的构建相呼应;其二,叶芝不懂希腊语,对俄狄浦斯神话的改编基于英国古典主义学者理查德·杰布的英译本,做出大量改动、增减,试图将杰布的古化英语改写为现代、口语化的爱尔兰英语,这种语内翻译实践类似于20世纪初中国作家林纾对外国文学作品的翻译。现代舞台上的古希腊戏剧版本不可避免地出现翻译、改编与重写的交集,因此评价改编版本不应抱守忠实求真的原则,而是应该关注改编版本与原作之间的差异。叶芝对俄狄浦斯神话的处理兼具改编、翻译、重写,也可以视为广义的改编,他的改编手法为其后爱尔兰剧作家处理古希腊悲剧设立了经典范式。
李元陈玲玲
关键词:改编翻译俄狄浦斯神话
共1页<1>
聚类工具0