王越西
- 作品数:5 被引量:24H指数:2
- 供职机构:上海交通大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 林语堂妙译道德经——以《老子的智慧》之“上善若水”篇为例被引量:1
- 2011年
- 本文试根据林语堂在1932年初提出翻译的三条标准:忠实、通顺、美的标准来解读其英译《老子的智慧》中的《上善若水》篇。窥一斑而知全豹,认为林译老子不失为英译《道德经》颇具代表性的佳作。
- 王越西
- 关键词:道德经翻译标准上善若水
- 从译者主体论角度看20世纪《老子》阴柔思想在英语中的译介被引量:3
- 2011年
- 雌性比喻在老子所著《道德经》中频繁出现。这不仅在先秦典籍中独一无二,而且在全世界古代哲学与宗教典籍中也无出其右。如何才能将此典籍中对女性、母性及其生殖机能充满敬畏的话语译介成英文,向男权优于女权的西方世界阐释意味深远的阴柔哲学?本文拟从译者主体论的角度,以20世纪四位中外翻译大师的《道德经》英文译作为例,解读老子的阴柔思想在英译过程中的能动再现,指出译者普遍都能接受老子的母性哲学,并积极能动地将母、雌、牝等词翻译成与之相对等的目的语,以求真实传递汉语文化,引起中外读者的共鸣。
- 王越西
- 关键词:老子《道德经》英译
- 注意预制语段——一个衡量学习者主观性的问题
- 2008年
- Schmitt的注意假设是二语习得中一个很重要的理论,它强调意识在二语学习中的重要性,近年来在被忽视的词汇习得领域广为运用。英语学习者在习得词汇时经常出问题的一个地方就是预制语段,它是作为一个整体的词汇有序体,对它的掌握有助于习得者流利的目标语表现。一般认为,二语学习者在习得预制语段时的一个问题是由于他们没有注意到预制语段而不能习得。本文描述了一个验证"注意"是否发生的实验全过程,结果与二语学习者不会注意不知道的预制语段的假设是一致的。
- 王越西
- 关键词:二语学习
- 适应与选择——从生态翻译学视角研究亚瑟·威利之《道德经》英译被引量:20
- 2012年
- 《道德经》在中国古代典籍中占有十分重要的地位,在汉籍外译史上也是被翻译次数最多的,"一战"后至今是它在西方世界译介最繁盛的时期,其中经久不衰的作品之一当属英国著名汉学家亚瑟·威利的译本。本文拟从生态翻译学视角来剖析该译本在汗牛充栋的《道德经》英译中始终独树一帜的原因,认为该译本顺应和谐的翻译生态环境,彰显以译者为中心的生态翻译原则,符合整合适应选择度高的生态翻译标准并体现出汰弱留强、适者长存的生态翻译规律。
- 王越西
- 关键词:《道德经》生态翻译学
- 译者主体论视角下的《老子》英译研究
- 道家的经典著作《老子》是中国传统文化的杰出代表,也因其开创我国古代哲学思想先河而风靡海内外,成为先秦诸子中被翻译得最多而又影响最大的作品。它最早的欧译本大约出现在1750年,自1868年英国传教士约翰·查莫尔第一次将《老...
- 王越西
- 关键词:《老子》汉英翻译语言风格
- 文献传递