柴晚锁 作品数:13 被引量:10 H指数:2 供职机构: 北京林业大学外语学院 更多>> 相关领域: 语言文字 历史地理 自动化与计算机技术 文学 更多>>
2012年6月六级考试真题解析 2012年 Part H Reading Comprehension (Skimming and Scanning) (15 minutes) Directions: In this part, you will have 15 minutes to go over the passage quickly and answer the questions on Answer Sheet 1. For questions 1-7, choose the best answer from the four choices marked A, B, C and D. For questions 8-10, complete the sentences with the information given in the passage. 柴晚锁关键词:高校 英语 目的论指导下的经济类教材汉译失误分析——以《营销管理》第12版汉译本为语料的研究 被引量:2 2010年 功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。目的论指导下,翻译失误不同于传统对等理论支持的翻译失误定义:那些无法实现翻译目的的失误都成为翻译失误,包括语言失误、文化失误、语用失误以及语篇失误。教材的翻译更有切实、明确的目的性,所以,我们可以用功能翻译理论的目的论来判断其中出现的翻译失误。 陈晓颖 柴晚锁关键词:目的论 功能加忠诚 语言失误 语用失误 功能学派翻译观在教材翻译中的运用——评梁译《经济学原理》 功能学派关注的核心问题是语言交流和使用,而交流与使用的目的和效果息息相关;翻译上的当代功能学派主张:语言交流功能使之具有充分的“行为动势”(movability)和转换潜势(potentiality),而交流中的语境化则... 柴晚锁关键词:《经济学原理》 信息表达 文献传递 英汉翻译中的“Translationese” 被引量:5 2004年 由于英汉语言文化背景各异 ,行文结构与谴词造句的习惯也相去甚远 ,因而在语际转换过程中不可避免地会产生种种矛盾。翻译的过程其实就是这些矛盾不断妥协、不断变通的过程。在实际翻译过程中 ,由于受到源语先入为主的影响 ,译者稍有不慎就有可能亦步亦趋 ,使译文不合的语习惯 ,形成所谓的“翻译腔”。英汉翻译中的“翻译腔”是影响译文质量的主要问题之一。该文通过列举“翻译腔”的主要表现形式 ,探讨了其产生的原因及减少和避免“翻译腔”的途径 ,以使译文更接近于“信、达、切” 刘文捷 柴晚锁关键词:英汉翻译 源语 翻译腔 译文质量 “大数据”时代,我们为什么还要学习翻译? 随着IT 技术发展以及“大数据”来临,各种机器翻译软件、应用程序纷纷面世。紧随其后,“机器翻译将取代人工翻译”、“译者将成为过时的行业”等各类噪音也卷土重来,对翻译教育以及翻译市场构成了不小的冲击。本文将就此展开探讨,分... 柴晚锁英汉比较翻译中应注意的几个问题 2003年 由于文化背景和历史渊源的差异,英汉两种语言在表达习惯、语法结构、修辞手法等方面都存在明显的不同。翻译工作者应注重译文读者对象、英汉双语在词汇联想意义方面的对等和在句式结构特征方面的区别以及语篇分析对翻译的作用等,从而达到较好的翻译效果。 柴晚锁关键词:英语 汉语 翻译 语法结构 修辞方法 心解文泉涌 意至笔云行──第22届韩素音青年翻译奖竞赛参考译文讨论 被引量:3 2011年 作为国内规模最大、时间最长、规格最高的“韩素音青年翻译奖竞赛”又一次圆满落幕了。出于多年来对该赛事的特别情谊,笔者一收到刊登本届大赛榜单及参考译文的第六期会刊,便迫不及待地拜读了相关栏目。果然不负所望,榜单上崭露头角的译坛新秀名字再次较往年增添了很多。为这些获奖选手们由衷高兴的同时, 柴晚锁 陈晓颖关键词:韩素音青年翻译奖 参考译文