您的位置: 专家智库 > >

杨丽华

作品数:5 被引量:2H指数:1
供职机构:长江大学外国语学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇双语
  • 2篇双语教学
  • 2篇教学
  • 1篇译本
  • 1篇译文
  • 1篇译文读者
  • 1篇译者
  • 1篇语篇
  • 1篇主义
  • 1篇文化预设
  • 1篇文体
  • 1篇文学
  • 1篇文学翻译
  • 1篇小说
  • 1篇小说文体
  • 1篇林译小说
  • 1篇旅游语篇
  • 1篇论文学
  • 1篇美学
  • 1篇美学阐释

机构

  • 5篇长江大学

作者

  • 5篇杨丽华
  • 2篇汤舒俊

传媒

  • 2篇长江大学学报...
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇山西农业大学...
  • 1篇山西大同大学...

年份

  • 5篇2013
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
旅游语篇英译的建构主义翻译观被引量:1
2013年
高质量的汉语旅游语篇英译文本,不仅能够吸引游客的兴致,还能够透过景点传播中国文化。现行的英译本问题颇多,主要源于缺乏有力的理论引导。旅游语篇翻译是一种交际性很强的活动,以实践哲学为哲学基础和方法论的建构主义翻译观能够很好地给予旅游翻译以理论指导。结合具体实例,探讨了建构主义翻译观下的旅游翻译实践。
杨丽华
关键词:旅游语篇建构主义译文读者
论文学翻译中译者对文化预设的处理——以《红楼梦》的杨译本和霍译本为例
2013年
《红楼梦》涉及中华传统文化的方方面面。本文根据奈达文化分类法,以《红楼梦》的杨译本和霍译本为例,比较分析两译本对文化预设的处理:杨译本倾向于尽可能传达原文的文化预设信息,霍译本则倾向于消解原文的文化预设信息,两译本不同的处理策略主要受到译者文化心理、社会文化语境和赞助人的影响。
杨丽华
关键词:文化预设文学翻译红楼梦
林译小说文体的接受美学阐释
2013年
林译小说在中国近代文学翻译史上有着重要的地位。近年来,翻译研究领域所取得的新成果为林译小说的研究注入了新的活力,但对其文体却鲜有学者研究。深入林译小说文体的本质,从接受美学角度对其形成进行了阐释,指出林译小说文体与译者、译文读者及当时的接受环境三大因素的密切关系。
杨丽华
关键词:林译小说文体接受美学
情境呈现对双语教学效果影响的实验研究被引量:1
2013年
通过实验对照法,考察有无情境呈现对双语教学效果的影响。对两个自然班的73名在校大学生进行实验,一个班为实验组,呈现教学情境,另一个班为对照组,不呈现教学情境。t检验的结果显示实验组的教学效果显著优于对照组的教学效果,即情境呈现能够显著提升双语教学的效果。
杨丽华汤舒俊
关键词:双语教学
情境呈现对双语教学效果影响的实验研究
2013年
运用实验对照法检验情境呈现对双语教学效果的影响。选择两个自然班的67名在校大学生进行实验,一个班为实验组,呈现教学情境;另一个班为对照组,不呈现教学情境。t检验结果显示,实验组的教学效果显著优于对照组的教学效果,即情境呈现能够显著提升双语教学的效果。
杨丽华汤舒俊
关键词:双语教学
共1页<1>
聚类工具0