您的位置: 专家智库 > >

姚斌

作品数:45 被引量:71H指数:5
供职机构:北京外国语大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金中央级公益性科研院所基本科研业务费专项国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学历史地理艺术更多>>

文献类型

  • 42篇期刊文章
  • 3篇会议论文

领域

  • 38篇语言文字
  • 6篇文化科学
  • 4篇历史地理
  • 1篇经济管理
  • 1篇政治法律
  • 1篇艺术

主题

  • 15篇口译
  • 10篇翻译
  • 7篇译员
  • 6篇教学
  • 5篇学法
  • 5篇教学法
  • 4篇口译教学
  • 4篇传译
  • 3篇英译
  • 3篇联合国
  • 3篇访谈
  • 3篇案例教学
  • 3篇案例教学法
  • 2篇新手
  • 2篇学科
  • 2篇义和团
  • 2篇义和团运动
  • 2篇译者
  • 2篇知识
  • 2篇实证

机构

  • 45篇北京外国语大...
  • 2篇复旦大学
  • 1篇北京大学
  • 1篇首都师范大学
  • 1篇新南威尔士大...
  • 1篇中国科学技术...

作者

  • 45篇姚斌
  • 2篇王炎强
  • 2篇刘宇波
  • 1篇李长栓
  • 1篇王帅
  • 1篇寇志明
  • 1篇任文
  • 1篇潘铮铮
  • 1篇周娜

传媒

  • 9篇中国科技翻译
  • 5篇中国翻译
  • 5篇翻译界
  • 5篇国际汉学
  • 4篇上海翻译(中...
  • 2篇英语学习
  • 2篇中国外语教育
  • 1篇国际人才交流
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇教学研究
  • 1篇中国图书评论
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇芜湖职业技术...
  • 1篇清史研究
  • 1篇东方翻译
  • 1篇语料库语言学
  • 1篇外语教育研究...

年份

  • 2篇2024
  • 2篇2023
  • 4篇2022
  • 1篇2021
  • 3篇2020
  • 3篇2019
  • 7篇2018
  • 6篇2017
  • 4篇2016
  • 4篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 3篇2011
45 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“翻译与国际传播”工作中的挑战与对策——弗格森先生和施晓菁女士访谈录被引量:1
2022年
新时代对翻译与国际传播工作提出了新的更高要求。翻译与国际传播能力关系到我们能否讲好中国故事,能否塑造中国可信、可爱、可敬的国际形象。本文是就当前翻译与国际传播工作中的挑战及其对策问题对中国外文局高级译审弗格森(David Ferguson)先生和美国明德大学蒙特雷国际研究院翻译与语言学院的施晓菁女士所进行的访谈实录,内容涵盖国际传播策略、翻译工作者在国际传播中的作用、翻译的原则和策略,以及中译外人才培养等方面。
姚斌郭楚桦(整理/译)匡博怡(整理/译)弗格森施晓菁
关键词:翻译中国故事
鲁布鲁克出使蒙古的翻译问题研究被引量:1
2017年
虽然不少中西学者对鲁布鲁克使团访华做过研究,但其关注点多集中于使团对早期中西方交流的文化与历史意义。使团访华过程中一个经常被忽视的重要因素是译员在早期东西方交往中所扮演的角色。本文据《鲁布鲁克东行纪》中涉及译者的相关记录,梳理了在早期跨文化沟通中由于翻译问题而导致的重重困难。同时本文还通过比较两个背景不同、水平不同的译者表现及所导致之沟通效果差异,试图指出合格的译者应具备的基本条件无论在古今中外都是相似的。
姚斌
关键词:译员
英汉同传中的“失误序列”研究——基于新手和专家译员表现的实证分析
本研究通过对比对同一语篇的英汉同传表现,研究专家和新手译员出现"失误序列"的情况及避免策略。本文首先简要回顾了专家与新手译员对比研究概况,并介绍了"认知负荷模型"与"失误序列"。其次在实验部分结合量化和质性研究方法,研究...
姚斌王帅
文献传递
联合国文件翻译的常见问题及应对策略——以裁军谈判会议文件为例
2020年
本文基于作者的实践经验,以联合国裁军谈判会议逐字记录文件为例,论述联合国文件翻译中的常见问题及应对策略。文章归纳了联合国裁军谈判记录文件翻译的主要挑战,提出了翻译此类文件时可采取的应对策略,最后指出,在联合国文件翻译中应在传统与时代发展、忠实原文和服务读者之间实现平衡。
姚斌
关键词:翻译策略
《语料库口译研究的垦拓》评介
2015年
1.引言语料库口译研究是近些年口译研究方面逐渐兴起的研究视角。Shlesinger(1998)首次提出要将语料库方法应用于口译研究,以解决口译研究的一系列核心问题。相较笔译研究,语料库方法应用于口译研究面临诸多挑战,其关键在于口译材料的获取、转写和数据加工,通常数倍或数十倍于笔译语料库建设的工作量。
姚斌
关键词:笔译语料库口译
“国外汉学的危机”——与澳大利亚汉学家寇志明的对话
2015年
访谈按语:寇志明(Jon Eugene von Kowallis),现为澳大利亚悉尼新南威尔士大学中文系系主任、鲁迅研究专家。他的研究范围包括鲁迅研究、晚清诗歌及电影等。已出版的专著有《微妙的革命:清末民初的旧派诗人》(The Subtle Revolution:Poets of the‘Old Schools’during Late Qing and Early Republican China.Berkeley:University of California,East Asian Institute,2006)及《作为诗人的鲁迅》(The Lyrical Lu
寇志明姚斌潘铮铮
关键词:汉学研究鲁迅思想BERKELEY新南威尔士中国文学作品诗界革命
从译员回忆录看外交口译的特点与挑战被引量:1
2022年
本文首先分析译员回忆录对外交翻译研究的重要价值,继而通过对外交译员回忆录的梳理,归纳出外交口译具有工作强度高、压力大,领域知识要求高,原文理解难点多和译员角色多元等特点和挑战。本文认为,要胜任外交口译重任,译员必须在语言基础、领域知识、口译技能以及职业素养等方面全方位地锻炼和提升自身能力。
姚斌
关键词:外交口译
赋之音乐效果英译研究——以康达维《文选·洞箫赋》为例被引量:1
2018年
美国汉学家康达维(David Richard Knechtges)教授的《文选·赋》英译代表了20世纪西方学者赋学研究的最高成就。本实证研究选取音乐赋的代表作《洞箫赋》,从韵词、节奏等对康达维的音乐效果英译策略进行深入的文本分析,并通过训诂和英文词源的分析举例论证了康译的严谨。文际对比和引证表明上述音乐性与准确性并重的英译策略在其他赋篇中也广泛运用,其策略展现了译者的赋体观及其对萧统选文标准的理解,凸显了往往受忽视的赋的形式艺术成就。用三处文本案例分析指出两位康达维译文批评者的不当之处,表明国内外对康达维英译研究还有待深入。
阮诗芸姚斌
关键词:文选音乐性
口译实务中的“多维忠实/诚观”被引量:3
2018年
本文通过对口译实务案例的分析,提出口译活动中的“多维忠实/诚观”。文章指出,在进行口译活动时,译员处在由活动主办方、讲话人、听众和其他现场人员所共同构成的“生态系统”中,因此译员的忠实/诚对象应不仅限于“原文”,而是具有多元向度。此外,译员还有可能要“忠实/诚”于讲话人所传递的信息、活动主办方的要求、听众需求、接受方文化,乃至译员自身。文章最后指出,译员应充分考虑沟通目标,依据具体情境做出对“忠实/诚”对象的判断。
姚斌
关键词:口译
中国文化汉英口译的问题与对策被引量:2
2015年
文章首先讨论了涉及中国文化外译的国际会议的特点及其挑战。之后针对中国文化外译的问题提出一些实用性对策,包括熟悉中国文化常用引语及译文、关注文化引语意义的情境化、针对具体会议进行译前准备及现场沟通与学习等。最后指出,译员必须在语言、技能、知识和沟通能力等方面全面提高自己。
姚斌
关键词:汉英口译情境化
共5页<12345>
聚类工具0