唐昉
- 作品数:7 被引量:10H指数:2
- 供职机构:四川外语学院应用外语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- “几何”一词的来龙去脉被引量:4
- 2011年
- "几何"一词最早源于希腊语γεωμετρ'α,由γε'α(土地)和μετρεǐν(测量)二者合成,指土地的测量,即测地术。后来,该词拉丁语化为geometria。由于geometria(或geometry)的字头geo-与"几何"读音相似,而geometria(或geometry)的意思又与"几何学"相对应,学界多认为今天的数学名词"几何"要么是geo-的音译要么是该音与有关意思的并译。也有人认为,"几何"二字系拉丁文magnitudo或mathematica的意译。关于"几何"一词的来源,真实的情况也许是这样:在拟定《几何原本》书名和传译是书第5卷中拉丁文magnitudo时,利玛窦与徐光启"挪用"了汉语古已有之的"几何"一词,而在此过程中,"几何"的词义得以衍变,即由原来的单义变成了多义,其中之一便是今天意义上的"几何学"(geometry)。
- 杨全红唐昉
- 从顺应理论看网络语言在喜剧类译制片中的妙用被引量:3
- 2010年
- 网络语言是语言在网络语境下的变异,尽管学界对网络语言褒贬不一,但不少网络语言已被人们广泛接受并在现实生活中使用,这种变异语言的应用给人们以新奇、惊异的感觉。维索尔伦的顺应理论认为语言的使用是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。而翻译作为跨文化的交际活动,是语言使用的一种特殊形式,始终贯穿着社会、文化、认知等因素的互动选择。在为喜剧类电影译制片翻译对白时,根据语言具有变异性、协商性和顺应性的特点,译者巧妙地使用网络语言进行翻译,体现了原语的语用价值,达到了妙趣横生的效果。
- 唐昉
- 关键词:网络语言语境
- 论翻译发起人的角色——林则徐翻译活动个案研究
- 三十年以来翻译研究经历了一场范式的转变。传统的翻译研究通常以原文为中心,着力于如何造就一篇忠实和通顺的译文。近年来,翻译理论家开始超越翻译行为过程本身之局限,提出了翻译研究的文化转向。以前所忽视的许多问题逐渐引起研究者的...
- 唐昉
- 文献传递
- 论平行文本在汉英翻译教学中的应用
- 2010年
- 学生译前准备的不足造成了当前汉英应用翻译教学的瓶颈,其译文达不到预期交际功能。在译前阶段中,引入与待译文本话题、体裁和功能相同或相近的平行文本,发挥其参照指导作用,有助于学生丰富相关的主题知识,积累相应的英语表达习惯,并在实践中模仿这些文本特征,达到“功能对等”。进一步的实证性研究也表明,平行文本的分析和归纳是提高学生译文质量的一条行之有效的途径。
- 唐昉
- 关键词:平行文本
- 《金刚经》罗什译本流传原因考被引量:1
- 2011年
- 《金刚经》迄今主要有六种汉译本,但在众译本中却以罗什译本一枝独秀,广为流传。对《金刚经》罗什译本流传的原因进行梳理后发现,翻译方法、文字表达及历史文化因素等均有着不容忽视的作用。
- 唐昉
- 关键词:翻译方法文字表达文化需求
- 基于信息技术的“作坊”式汉英应用翻译教学探微被引量:2
- 2011年
- 翻译教学的核心任务和目标是培养学习者的翻译能力。本文基于翻译工作坊理念,结合具体教学实践,提出利用现代信息技术、以小组为单位的教学模式,以期提高学生的翻译实务能力。
- 唐昉
- 关键词:信息技术工作坊
- 《高级翻译十二讲》述介
- 2011年
- 《高级翻译十二讲》系武汉大学出版社2009年10月推出的一本翻译教材。全书246页,近29万字,作者为四川外语学院杨全红。在该书《前言》中,作者有这么几句夫子自道:“既然以前所著《汉英词语翻译探微》能被荐为英语专业(翻译方向)学生必读书目,
- 唐昉
- 关键词:翻译教材《前言》必读书目英语专业词语翻译