您的位置: 专家智库 > >

关晓薇

作品数:21 被引量:52H指数:3
供职机构:大连理工大学外国语学院更多>>
发文基金:国家自然科学基金国家高技术研究发展计划中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术矿业工程更多>>

文献类型

  • 17篇期刊文章
  • 2篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 4篇自动化与计算...
  • 1篇矿业工程

主题

  • 14篇翻译
  • 7篇英译
  • 5篇英语
  • 5篇资治
  • 5篇资治通鉴
  • 5篇《资治通鉴》
  • 3篇机器翻译
  • 3篇翻译策略
  • 2篇大学英语
  • 2篇典籍翻译
  • 2篇多媒体
  • 2篇多媒体网络
  • 2篇多媒体网络环...
  • 2篇译学
  • 2篇英译研究
  • 2篇语言
  • 2篇语义
  • 2篇语义分析
  • 2篇哲学
  • 2篇生态翻译

机构

  • 20篇大连理工大学
  • 1篇大连海事大学
  • 1篇中国科学院

作者

  • 20篇关晓薇
  • 1篇李悦
  • 1篇吴卓娅
  • 1篇李秀英
  • 1篇寇金南
  • 1篇刘靖
  • 1篇高庆狮
  • 1篇张荣鑫
  • 1篇韦晓楠
  • 1篇魏鑫鑫

传媒

  • 7篇现代语言学
  • 2篇计算机工程与...
  • 2篇西部素质教育
  • 1篇计算机工程
  • 1篇开封教育学院...
  • 1篇文教资料
  • 1篇海外英语
  • 1篇宁波教育学院...
  • 1篇中国外语
  • 1篇2011 I...

年份

  • 2篇2024
  • 1篇2023
  • 3篇2022
  • 2篇2021
  • 2篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译专业学生“语言服务能力”培养体系的构建被引量:3
2020年
为了培养高质量语言服务人才,文章论述了翻译专业学生"语言服务能力"培养体系的构建,包括明确应用型翻译本科专业人才的培养目标和毕业要求;面向"语言服务能力"培养,构建课程体系;围绕"语言服务能力"培养,改革教学模式,提高学生实践能力;建设教学质量保障体系,改革教学管理机制四个方面。
关晓薇
基于语义模式分解的英语介词语义分析和汉译被引量:4
2007年
在研究英语介词相关短语和句式的基础上,给出了语义模式的概念,构建了介词相关短语语义模式库、相关句式语义模式库、主虚量库和固定搭配知识库。根据介词相关短语语义模式特点,提出了一种基于语义模式分解的介词语义分析和汉译算法,结合相关句式语义模式库和固定搭配知识库,对英语介词进行语义分析和汉译。实验表明,利用该文方法能有效解决英语介词汉译的问题。
关晓薇高庆狮张荣鑫
关键词:语义模式介词
多媒体网络环境下数据驱动学习在大学英语写作教学中的应用研究
根据大学英语教学大纲的要求及我国高等教育改革与创新的发展趋势,数据驱动学习已成为提高大学生英语学习效率和提升自主学习能力的必然趋势。同传统的外语教学相比,数据驱动学习具备"自主学习"、"真实语言输入"、"自我探索发现"、...
关晓薇吴卓娅
关键词:数据驱动学习大学英语写作教学多媒体网络环境
文献传递
《资治通鉴》英译中哲学概念术语的概念重构
2019年
中国典籍中的哲学概念术语展现了古代哲人对哲学问题的思考和中国哲学的发展历程。术语翻译是典籍翻译的一个重要领域,如何将这些术语正确引入目标语,并引起目标语读者的情感共鸣,是术语翻译面临的重要挑战。研究以《资治通鉴》中经典概念术语“礼”、“道”、“理”为研究对象,基于方志彤和张磊夫两位的《资治通鉴》英译本,分析了译者在英译哲学概念术语时运用的翻译策略。研究结果表明,译者在英译哲学概念术语时进行了概念重构,体现了不同程度的概念整合倾向,以期增加译文可读性和可接受性,对中国传统哲学概念术语外译具有借鉴意义。
关晓薇刘琦谢灯峰
关键词:《资治通鉴》翻译策略
视域融合视角下《左传》最新译本中服装术语的英译方法研究
2023年
随着中国对外交流日益深入以及中国国际地位的日益提高,中国优秀文化也越来越受到国内外学者的关注,其中典籍作品是中国优秀文化的重要组成部分。《左传》是一部详细记述中国古代历史的编年史著作,对研究先秦文化具有重要的史学意义。本文以视域融合为切入点,分析《左传》最新译本中服装术语的英译,经分析发现,译者主要采用描述对等、功能对等和文化对等三种翻译方法,译文能够再现原文的内涵或功能或文化意义,能够实现视域融合。
李敏关晓薇
关键词:视域融合翻译方法
计算机辅助翻译教学与翻译专业学生语言服务能力培养被引量:1
2020年
如今,翻译人才的语言服务能力,尤其是技术能力受到越来越多的关注。翻译专业陆续开设了计算机辅助翻译课程等一系列翻译技术类课程。本文从教学目标、教学内容、教学方法和评价方式等方面研究计算机辅助翻译课程体系构建,探讨翻译专业学生翻译技术提升和语言服务能力培养。
关晓薇
关键词:计算机辅助翻译翻译专业
科勒等值理论视角下《资治通鉴》中类比语篇的英译分析
2021年
中国典籍中的类比推理展现了古汉语的思维方式和逻辑映射。类比翻译是典籍翻译的一个重要环节,如何将这种类比推理方式正确引入目标语,并引起目标语读者的情感共鸣,是类比翻译面临的重要挑战。研究从科勒的翻译等值理论视角出发,以《资治通鉴》中的三种类比方式,“属性类比”,“关系类比”和“结构类比”为研究对象,基于张磊夫的《资治通鉴》英译本,分析了译者在英译类比手法时运用的翻译策略倾向和达到的效果。研究结果表明,译者在英译类比语篇时达到了不同程度的对等,体现了源语的文化意象,增加了译文可读性和可接受性,对中国传统的类比推理外译具有借鉴意义。
倪嘉琦关晓薇许文杰
关键词:等值理论资治通鉴典籍翻译
广告英语常用修辞格及翻译策略被引量:1
2014年
商品经济的发展使大量广告语涌入人们的日常生活,而修辞作为信息传播以及提升美感的一种方式在广告语中大量应用,起着举足轻重的作用。笔者从比喻、双关和押韵等三个修辞格入手,对广告英语的修辞手法进行分类探讨,结合英汉修辞手法的相似性及差异性,针对不同的修辞格提出相应的翻译策略。既实现内容与形式的统一,又体现修辞的美感,增强广告语言的感染力和艺术魅力;在传达基本广告信息的基础上提出形式上的修辞对应,达到原文与译文修辞风格和特点的一致。
魏鑫鑫关晓薇柴一凡韦晓楠
关键词:广告英语修辞格翻译策略直译意译
文化翻译视角下古典名句的翻译研究
2024年
古典名句的英译在我国对外宣传翻译中担任着不可忽视的重要角色,是世界了解中国的重要载体。从文化翻译的视角对其研究,有助于促进跨文化传播。中国文化要素在中国政治话语的海外传播中具有极为重要的意义。基于苏珊巴斯奈特的文化翻译观,文章对领导人讲话中引用的四类文化要素显著语句——典籍名句,诗句,成语,俗语的翻译策略进行评析,探讨文化元素英译策略及其文化翻译的总体倾向。
刘蓉慧关晓薇
关键词:文化要素文化翻译观
接受美学视域下《资治通鉴》中服饰术语英译的研究
2022年
本文选取《资治通鉴》两个英译本中服饰术语英译为案例分析的对象,以接受美学理论为指导,分析两位译者的翻译方法和译文的接受效果。研究发现,两位译者使用的翻译方法包括功能对等、直译、直译加文内注释和描述性对等等方法。在探究译文接受效果时,发现功能对等翻译会导致审美距离过小,视域融合难以实现等问题。对此,本文提出建议,在典籍英译时译者应尽可能保留源语文化术语,构建合适的审美距离,以达到视域融合,更好地传播中国文化。
丁慧关晓薇
关键词:接受美学视域融合
共2页<12>
聚类工具0