陈友勋
- 作品数:24 被引量:41H指数:4
- 供职机构:重庆文理学院外国语学院更多>>
- 发文基金:重庆市教育委员会人文社会科学研究项目重庆文理学院科研项目全国教育信息技术研究“十二五”规划专项课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学政治法律自动化与计算机技术更多>>
- 英汉笔译中的物理规律——翻译单位的时空界限与形式标志
- 2016年
- 英汉笔译是围绕翻译单位而展开的语际转换活动,能否运用可靠的形式方案对翻译单位的操作过程进行简化和规范具有重要的理论和实践价值。英汉语言中的无标记表达暗含着人类的认知共性,可类比于简单的物理运动,而语言中的标记性表达结构则体现了语言使用者对这些认知规律的人为操纵和刻意控制,集中反映了英汉语言的个性特征和语用风格,凸显了两种语言基本结构之间的时空关系。因此,研究英汉语言中的形式标记,特别是原文和译文中虚词的时空特征及其相互间的映射关系,可以在英汉笔译过程中为语际转换提供重要的认知参考,简化笔译过程并规范笔译操作,帮助译者顺利实现对翻译单位的认知操作。
- 陈友勋
- 关键词:翻译单位
- 英美陪审制与我国人民陪审制被引量:5
- 2005年
- 陪审制是英美法系中一个富有特色的诉讼制度,对整个世界诉讼法律体系的发展和完善都起到了重要的推动作用,但各国都根据自身的国情对陪审制进行了必要的“本土化”改革。比较英美法系国家的陪审制和我国人民陪审制的异同,从中我们可以总结出一些有益的东西,这对于发展和完善我国目前实行的人民陪审制会起到不可忽视的借鉴、推进作用。
- 陈友勋
- 关键词:陪审制英美法系人民陪审制
- 口译笔记的认知理据被引量:4
- 2008年
- 口译笔记是影响口译质量的一个重要因素。文章从认知科学的角度出发分析了口译笔记的特点和规律,指出口译笔记的具体操作和激活扩散模型、图式理论、连通主义等许多认知领域的研究成果有密切的联系,其中尤其是吉尔的精力分配理论,对如何做口译笔记有很强的实践指导作用。
- 陈友勋
- 关键词:口译笔记激活扩散模型图式理论
- 论英汉笔译课堂教学信息化的技术手段被引量:1
- 2015年
- 本文结合国内高校英汉笔译教学的实际情况,讨论如何通过现有的技术手段在英汉笔译课堂上实现信息化教学,让课堂教学真正反映就业市场上笔译工作的实践特征,从而让现代教育技术更好地服务于笔译课堂教学,提高英汉笔译的教学效果。
- 陈友勋
- 关键词:信息化教学教育技术翻译实践
- 八卦、信息与翻译
- 2009年
- 文章从信息结构模式的角度探讨了易经八卦在翻译实践中的指导作用。八卦和翻译都属于一般意义上的人类认知范畴,八卦的产生体现出古人处理信息的一般顺序和方法,其中折射出人类认知的基本规律。而翻译是在两种语言文化之间进行的一种信息传播。所以,把八卦中体现出的处理信息的基本原理用来指导翻译实践,不但可行,而且还具有简洁易懂的特点。
- 陈友勋
- 关键词:八卦翻译
- 翻译中语言意义的认知特点
- 2007年
- 本文首先承认意义在翻译研究中占有核心地位并指出翻译理论界的许多争议其实是源于人们对意义理解的偏差造成的。为此作者从认知科学的角度探讨了语言意义的本质含义并大体分析了认知语义的演变特点,试图以此得出一点对翻译有益的启示。
- 陈友勋
- 关键词:语言意义
- 翻译单位语境化及其认知特征对英汉互译的指导作用
- 本文提出翻译单位语境化的概念。文中首先回顾了学术界对翻译单位的研究中存在的利弊得失,在此基础上提出对翻译单位的研究应当结合语境,分析它的外部特征,即探索翻译单位与原文其他表达片段的互动关系及其中体现的认知特征,从而为翻译...
- 陈友勋
- 关键词:翻译单位语境化创造性翻译
- 文献传递
- 汉英差异的认知诠释被引量:5
- 2008年
- 汉英之间最基本的差别在于汉语属于意合语言而英语属于形合语言。笔者运用认知科学中的神经网络学说、激活扩散模型和图式理论等进行分析,指出汉语重意合的根本原因在于汉人的大脑概念网络习惯于"节点触发"的方式,而英语的形合主要是由于英国人倾向于用"路径连接"的方式进行激活扩散。
- 陈友勋
- 关键词:激活扩散模型图式理论
- 汉英句法构建比较
- 2007年
- 探讨英汉语言的句法构建特点对于提高翻译质量有着重要的实际意义。作者力图从一个全新的角度,即从认知科学的激活-扩散模型和命题联想模式出发,重新发掘这一主题,并得出结论:隐藏在两种语言背后的人类思维模式是基本相同的,但具体的语言表达如词汇的排列等又由于英汉民族各自的认知心理定势而表现出迥异的特点。
- 陈友勋
- 关键词:语言差异
- TM还是MT?——谈CAT软件设计中的认知理据被引量:3
- 2013年
- 本文从比较分析机器翻译和翻译记忆的不同现状及其背后所隐藏的认知原理入手,指出CAT软件是人类在解决语义问题之前,利用计算机对语言转换之间的形式特征进行描写计算所取得的辉煌成果。其中,尽管机器翻译和翻译记对语义障碍采取了不同的态度,前者试图直接针对当前翻译本身进行分析处理,后者则借助过去积累的翻译经验对语言转换进行形式计算,但从认知策略上它们都体现了人类共同的认知经济倾向。所以我们在设计CAT软件时,应当创新途径,同时容纳机器翻译和翻译记忆,让二者能够优势互补、配合使用,从而取得更好的翻译辅助效果。
- 陈友勋
- 关键词:翻译记忆计算机辅助翻译