管锐
- 作品数:5 被引量:14H指数:1
- 供职机构:西南交通大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学艺术文学更多>>
- 文化特质与可译性——浅谈《道德经》英译本的若干译例
- 2010年
- 《道德经》的英语译本异态纷呈,瑕瑜互见,让文本可译性问题成为翻译研究的一大焦点。本文借以若干译例,浅析造成文化负迁移的文本误读,旨在回归原典,揭示可译性问题背后的文化特质因素,希望让中华文化的核心概念走出被言说、被阐释的境况,从而在与他者文化交融共铸的同时保持文化自信与文化自觉。
- 黄进管锐
- 关键词:道德经文化特质可译性
- 从《2012》和《神秘代码》中看好莱坞灾难片中折射出的主题寓意
- 2014年
- 本文比较了好莱坞两部有关世界末日的经典灾难片(2012》和《神秘代码》的异同,分析了在这两部影片中折射出的主题元素,如末世灾难、诺亚方舟、彼岸天堂、亚当夏娃和禁果等。通过影射这些主题文化元素,可以加深人们对好莱坞灾难片的理解,同时可以让人们对现有的生存状态进行反思,唤起人们的环保生态意识以及危机意识。
- 管锐魏俊轩
- 关键词:灾难片主题寓意代码文化元素世界末日诺亚方舟
- 英语学术书评语类结构探究
- 语类的概念最早起源于传统的文学研究著作。这个概念虽然在文学、社会学和修辞学领域盛行已久,但直到最近才开始在语言学领域变得重要起来。语言学方面最新的著作把对语类的研究扩展到了文学作品以外的领域。随着篇章语言学和话语分析的发...
- 管锐
- 关键词:语类语类分析语类结构英语学术书评元话语外国语言学
- 文献传递
- 从目的论看公共场所标示语汉英翻译的语用失误——以成都市公共场所标示语英文翻译为例被引量:1
- 2009年
- 标示语的汉英翻译研究正式起步于20世纪末21世纪初,翻译界对此展开的研究还不够多,缺乏系统性和规范性。目前的文献中从目的论的角度对标示语汉英翻译语用失误进行研究的论文还比较少,故本文将尝试着从目的论的角度以成都市公共场所标示语的汉英翻译为例,对公共场所标示语汉英翻译的语用失误进行探讨。通过分析发现,公共场所标示语在英译过程中如果不考虑交际目的和具体的语境,就违反了目的原则、连贯原则和忠实原则,就会导致语用失误,达不到交际目的,无法达到预期的效果。
- 王维民俞森林管锐
- 关键词:标示语目的论语用失误汉英翻译
- 对《中国日报》英语新闻报道的功能语篇分析被引量:13
- 2005年
- 对报刊英语新闻进行功能语篇分析可以进一步加深对新闻的理解。以韩礼德功能语法理论指导的“功能语篇分析”模式为依据,对《中国日报》中随机抽取的三则英语新闻进行情景语境、文化语境、词汇密度、语法复杂度、及物性结构、语气结构、主位结构、主位推进模式、字系结构特征、句法和词汇特点分析,有益于对英语报刊新闻的深化认识和理解。
- 管锐魏俊轩
- 关键词:《中国日报》系统功能语法功能语篇分析