您的位置: 专家智库 > >

穆志慧

作品数:8 被引量:2H指数:1
供职机构:河北理工大学轻工学院更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 4篇文学
  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇翻译
  • 2篇安徒生
  • 2篇悲剧
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语听力
  • 1篇大学英语听力...
  • 1篇心理
  • 1篇心理学
  • 1篇心理学角度
  • 1篇意象
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英语
  • 1篇英语听力
  • 1篇英语听力理解
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学阐释学
  • 1篇哲学解读
  • 1篇知识

机构

  • 8篇河北理工大学

作者

  • 8篇穆志慧
  • 4篇王佳
  • 4篇宋秀云

传媒

  • 2篇科教文汇
  • 1篇宿州教育学院...
  • 1篇南昌教育学院...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇太原城市职业...
  • 1篇广西职业技术...
  • 1篇时代文学(下...

年份

  • 7篇2010
  • 1篇2009
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
哈代的“小美人鱼”与安徒生的“苔丝”
2010年
小说是成人的童话,童话是儿童的小说。小说是直白的,童话是隐晦的。因而我们能在童话中解读出成人的世界也不足为奇。因而我们看到安徒生的童话和哈代的小说中有着同样美丽而纯洁的女主人公也不足为奇。小美人鱼和苔丝渴望的只是爱情和婚姻,王子和安琪儿却不能给她们一生的承诺。有着不光彩的出身和过去的她们是注定与爱情和婚姻无缘的。但是她们都有着最纯净的爱和灵魂。
穆志慧王佳宋秀云
关键词:纯洁悲剧情结
通过三重人格结构学说分析《天边外》的悲剧根源
2010年
《天边外》是尤金·奥尼尔的早期成名作。悲剧一直是他作品的主要形式,《天边外》也不例外。而在奥尼尔的很多剧作中,都能看到弗洛伊德思想理论的烙印。弗洛伊德的精神分析理论对奥尼尔拓宽创作思路、加深作品表现力都有非凡的影响。运用弗洛伊德的精神分析理论,分析分别代表三重人格——自我、本我和超我——的三位主人公的悲剧命运,揭示《天边外》的悲剧根源。
穆志慧
关键词:悲剧
从译者主体性角度研究文学翻译中的创造性叛逆现象——个案研究:庞德《华夏集》
2010年
本文以哲学阐释学为理论基础,从译者的主体性角度研究文学翻译中的创造性叛逆现象,并以庞德的《华夏集》为个案详细论证了本文的观点——创造性叛逆不是指译者对原文的任意背离,而是文学翻译中译者实现对原文更深层次忠实的手段。
王佳穆志慧宋秀云
关键词:译者主体性哲学阐释学创造性叛逆文学翻译
文化背景知识对大学英语听力理解的影响——由一堂听说课引发的思考被引量:1
2010年
听力理解能力是英语交际能力中的重要一环。由于语音、词汇、语法、文化背景知识的欠缺及心理因素和外部环境等的影响,学生在听力水平提高方面会遇到诸多障碍。本文试以教学实例为基础,证明学生的文化背景知识的缺乏是影响他们英语听力理解极其重要的因素,并提出一些相关的听力教学中亟待解决的问题及学习策略,以促进英语教学,帮助学生提高听力水平。
宋秀云穆志慧王佳
关键词:文化背景听力理解
穿着“红鞋子”的包法利夫人——从心理学角度解读《红鞋》与《包法利夫人》的相似性
2009年
小说是成人的童话,童话是儿童的小说。小说是直白的,童话是隐晦的。而无论是小说还是童话,反映的都是作者的"情结"。安徒生和福楼拜将自己内心无法摆脱的心结,分别反映在自己的作品中——《红鞋》和《包法利夫人》。清苦的童年,爱的匮乏,压抑的欲望是主人公努力的动力,也是导致她们毁灭的原因。
穆志慧
关键词:福楼拜安徒生
在艾丽莎和海丝特身上体验“烦”、“畏”、“死”——海德格尔哲学解读《野天鹅》与《红字》女主角的同一体验被引量:1
2010年
在《野天鹅》和《红字》中,安徒生和霍桑塑造了两个在残酷的生存状态下而失语的女性形象。然而在体验了人的生存状态——"烦""畏""死"之后,女主人公艾丽莎和海丝特又苏醒过来,获得重生。不同的背景,不同的阅读对象,不同的人物形象,然而她们却都有着共同的体验。
穆志慧
关键词:重生
无法摆脱的“自然”的统治——女性主义解读《丑小鸭》及《傲慢与偏见》
2010年
从古至今,女性就一直因身为女性而受到男性的压迫,而这种压迫已经变成了一种"自然"的统治。在文学中,许多作品都不同程度的反映出了这种非暴力的,"自然"的男性对女性的统治。以爱之名,对女性进行奴役,在安徒生的童话《丑小鸭》和奥斯汀的《傲慢与偏见》中可以看到这种统治以及女性对这种统治的接受。
穆志慧
关键词:女性主义非暴力
意象编码对中国古典诗歌翻译的影响
2010年
意象是诗歌翻译的基本单位。不同的意象决定了不同的语言编码,不同的语言编码体现了不同的意象。这一现象对同一意象的不同编码方式导致了不同的意象识读。本文通过分析张继"枫桥夜泊"的两个译本,认为译者在翻译中国古典诗歌时,应对其中的意象仔细识读并进行意象编码,使译文读者获得于原文读者最贴近的意象识读。
王佳穆志慧宋秀云
关键词:意象
共1页<1>
聚类工具0