从功能语言学视角,对著名小说汉、英文译本中的"fortunately"、"luckily"、"happily"和"幸亏"、"幸而"、"好在"进行比较分析。基于韩礼德功能语法理论,对美国女作家玛格丽特米切尔的《飘》,钱钟书的《围城》,英国作家查尔斯狄更斯的《双城记》和《艰难时世》,加拿大作家玛格丽特阿特伍德的《可以吃的女人》以及对应的英译本Gone with the Wind,Fortress Besieged,A Tale of Two Cities,Hard Times,the Edible Woman中"侥幸"类副词性关联词语"fortunately"、"luckily"、"happily"和"幸亏"、"幸而"、"好在"的句法、语义特征以及语用功能进行比较分析。
The textual function(textual meta-function) is one of the three meta-functions of Systemic Functional Grammar, whichrefers to the fact that people use language to express how to organize information, making the information as a whole based on se-mantic coherence. This text departs from the textual function, which includes thematic structure, information structure and cohe-sion, through the analysis of Du Fu's"Mooring a Night"and its translation, the author aims to illustrate the analysis of the textualfunction in the process of the translation from the perspective of thematic structure and cohesion.