金其斌
- 作品数:49 被引量:228H指数:9
- 供职机构:深圳职业技术学院应用外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字历史地理文化科学自动化与计算机技术更多>>
- “译文体”经眼录——港台学者“译文体”研究述略被引量:1
- 2012年
- "译文体"的泛滥在港台翻译界和文学界引起了广泛关注。本文从港台学者对"译文体"的定义及其与"翻译腔"异同之辨析,坊间诸家对"译文体"的各种隐喻,港台词典编译者在词典编纂过程中对"译文体"的防微杜渐,典型"译文体"如"被"、"性"、"如果"和"作为"等的列举四个方面对港台学者"译文体"研究进行了述评,总结了"译文体"的特点,指出了"译文体"对汉语表达灵动与含蓄的破坏与危害,以期对目前的"译文体"研究有所裨益。
- 金其斌
- 欲挽横流应有术——先从性理觅高深——论意识形态对潘光旦翻译《性心理学》的影响被引量:2
- 2006年
- 在“文化转向”的译学研究中,翻译不再仅仅是语言层次上的转换,译者往往会对原作在一定程度上进行文化层面的“改写”,以使其与译入语社会的主流意识形态相符。本文以潘光旦译注的《性心理学》为例,探讨社会文化系统中的意识形态对翻译选材和翻译策略的影响。
- 金其斌
- 关键词:文化转向意识形态翻译选材性心理学
- 新词·新义·新译·新意——评《新世纪汉英大词典》中新词语的收录与翻译被引量:1
- 2009年
- 评析《新世纪汉英大词典》中新词语的收录及其英译问题,指出《新世纪汉英大词典》在处理新词语时,应注意以下四个方面:(1)新词语的收录要力求全面,避免漏收及配套词顾此失彼的现象;(2)旧词新义不应忽视;(3)积极使用新译法,提供全面的意义对等的对应词;(4)译名要有新意,多借鉴英语中的习惯性表达,力戒解释性翻译,提高译名的"可插性",最后指出了该词典中其他一些有待商榷的词目译文。
- 金其斌
- 关键词:《新世纪汉英大词典》新词新意
- 谈一些汉语新词语的英译问题——评《新华新词语词典》部分词条的译文被引量:28
- 2003年
- 本文通过对《新华新词语词典》中部分词条英译的分析,探讨一些汉语新词语的英译问题。文章从九个方面对该词典的部分译文进行了剖析和论述,并对部分词条的译文进行了改译。
- 金其斌
- 关键词:汉语英语翻译《新华新词语词典》缩略语
- vice provost是“副校长”吗?——兼谈provost的译名被引量:2
- 2015年
- 外来学术职衔的翻译,很容易掉人“远游归来者会撒谎”的怪圈,把vice provost演绎成“副校长”即是一例。
- 金其斌
- 关键词:副校长译名
- 汉语外来词翻译中的仿译研究被引量:13
- 2007年
- 汉语接受外来词的研究一直以音译和传统意义上的意译为主,对意译的另一种类型——仿译则重视不够。本文指出仿译具有以下四个特点:弥补了音译和意译的不足;为双语词典提供等值词,丰富了汉语词汇和汉语的表现力;满足了语言使用者求新、求简、求异的语言心理;具有“可还原性”,体现了词的理据,便于学术和文化交流。在信息传播讲求快节奏、高效率的今天,仿译将会被越来越多地用来为外来新词确定译名。
- 金其斌
- 关键词:仿译音译意译外来词
- “来电”的新义及翻译
- 2012年
- 表示异性之间怦然心动、互生好感,人们往往会用"来电"一词。可惜《现代汉语词典》第5版和《新华新词语词典》均未收录"来电"的这一新义。2000年出版的《港台用语与普通话新词手册》(2000:146)指出这一用法来自港台:来电[港、台]对异性产生感情:你也许在十几二十岁时,对异性没感觉,不一。汪仲贤在《上海俗语图说》(2004:23)“无线电”一文中指出,男女互相目成,谓之打无线电。
- 金其斌
- 关键词:《新华新词语词典》《现代汉语词典》翻译无线电普通话
- 中英谚语对比五题被引量:2
- 2006年
- 文章对英汉谚语从5个方面进行了对比研究:发展变化、民族特色、同义谚语、反义谚语、习语格式,从中可清晰看到人类征服自然,认识自我的轨迹,也可从反映的内容上看出人类思维的共性以及不同的文化背景。
- 金其斌
- 关键词:汉语谚语英语谚语
- 李约瑟和霍金两部科技著作的书名汉译
- 2018年
- 以李约瑟的《中国科学技术史》和霍金的《果壳中的宇宙》为例,指出科技著作名称的翻译同样要考虑其中蕴含的历史文化因素,尊重原作者认可的中文译名。此外,历史文化因素等附加信息也需着重关注,以便准确传达典故所蕴含的深意。
- 金其斌
- 关键词:科技著作《中国科学技术史》书名汉译
- 英语新词语翻译中的文化因素和译名统一问题——从《英语世界》中的几处译文说起被引量:11
- 2006年
- 文化的差异和科技发展的不平衡,使得英语中新词语的翻泽成为一个颇为棘手的问题。本文对一些新词语的翻译提出质疑,并进行了分析与改进。认为新词语翻泽应充分考虑文化因素,译名也应力求统一。
- 金其斌
- 关键词:新词语翻译学文化因素