2025年1月16日
星期四
|
欢迎来到佛山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
申鹏远
作品数:
4
被引量:0
H指数:0
供职机构:
上海外国语大学高级翻译学院
更多>>
相关领域:
文化科学
文学
语言文字
更多>>
合作作者
陈俊
上海外国语大学高级翻译学院
王新
上海外国语大学高级翻译学院
朱君
上海外国语大学高级翻译学院
赵善江
上海外国语大学高级翻译学院
郑栋良
上海外国语大学高级翻译学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
1篇
典籍外译
1篇
译介
1篇
译介学
1篇
英译
1篇
字幕
1篇
字幕翻译
1篇
外宣
1篇
外译
1篇
问道
1篇
冷思考
1篇
翻译
1篇
翻译手段
机构
2篇
上海外国语大...
作者
2篇
申鹏远
传媒
1篇
中州大学学报
年份
1篇
2024
1篇
2014
共
4
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
中国典籍外译热潮下的冷思考
2024年
近年来,中国在国际政治经济舞台上的地位不断提高,中国文化“走出去”的战略意义也日益凸显。中国典籍外译无疑是中国文化对外交流的一个重要窗口。但是,随着典籍外译规模的不断扩大,外译作品在海外目的市场频频遇冷以及中国文化对外交流实际效果大打折扣等问题,须引起学界及相关政府部门的重视。在研究相关文献的基础上,结合英译实践中的发现,从翻译和译介学的角度对中国典籍外译面临的挑战和应对之道进行分析和探索,以期对打破中国典籍外译遇冷和文化交流不畅的僵局有所启发。
申鹏远
关键词:
典籍外译
译介学
道教特色文化元素在外宣字幕翻译中的处理手段——以《非常问道》字幕英译为例
借着“中国文化走出去”的东风,国新办近年来连续推出了许多外宣影视作品,而这些作品的翻译质量直接影响到预期外宣效果的实现,翻译之难往往体现在涉及独特文化元素内容的处理方面。本文以笔者亲自参与的国新办系列影片之《非常问道—寻...
申鹏远
关键词:
翻译手段
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张