您的位置: 专家智库 > >

孔祥龙

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:上海健康医学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇英语
  • 1篇单词
  • 1篇学法
  • 1篇英译
  • 1篇英语单词
  • 1篇职高
  • 1篇软实力
  • 1篇同化
  • 1篇同源词
  • 1篇派生法
  • 1篇前缀
  • 1篇文化
  • 1篇文化软实力
  • 1篇教学
  • 1篇教学法
  • 1篇高职
  • 1篇高职高专
  • 1篇高职高专英语
  • 1篇高专
  • 1篇翻译

机构

  • 3篇上海健康医学...
  • 1篇上海理工大学

作者

  • 4篇孔祥龙
  • 2篇郑德虎

传媒

  • 3篇科教文汇
  • 1篇中国科教创新...

年份

  • 1篇2021
  • 2篇2019
  • 1篇2012
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
同化及其对英语前缀变体的影响
2021年
该文就导致英语前缀变体的一个主要原因——同化,进行了深入探讨和梳理,总结并举例说明了英语同化现象导致前缀发生变体的类型,旨在帮助英语构词法学习者和研究者深入了解英语前缀变体现象及其产生的原因、掌握前缀变体的规律,从而促进其学习与研究。
孔祥龙郑德虎
关键词:派生法前缀变体同化
英语单词First的词源探析及其同源词
2019年
通过分析单词first的词源及音义演变历史,结合印欧语言语音发展史上的三大语音定律,根据"音近义通"的同源词判定原则,本文解析了单词first和其同源词和同源词部(word part)之间的音义关系。笔者发现这种同源关系的分析,能够帮助英语学习者对词族概念的认知和英语词汇的习得。
孔祥龙
关键词:FIRST词源同源词
中国文化负载词的英译与文化软实力被引量:3
2019年
面对西方文化在全球日益渗透的趋势,中国文化必须走出去,提高中国的文化软实力。要实现这一目标,翻译特别是中国文化负载词的英译起着举足轻重的作用。翻译在当今时代的一个重要作用就在于对全球化时代的不同文化进行重新定位。因此,为推动中国文化走向世界,提升中国文化软实力,使中国文化在世界文化中占有一席之地,译者在对中国文化负载词进行翻译时应尽量采用以异化为主的方法,因为异化的翻译方法有利于保持中国文化的特色,能让读者体会到中国文化的魅力,同时这也有利于抵制后殖民时代西方文化霸权主义的侵蚀。
孔祥龙郑德虎
关键词:翻译文化软实力
分层教学法在高职高专英语中的运用
2012年
"英语分层次教学"就是要求教师要根据不同学生的不同情况,实施不同的教学策略,是一种"因材施教"的教学方法,充分调动了学生学习的积极性和热情,提高了学生的思维能力,引导学生在学习的过程当中积极主动地学习知识。
孔祥龙
关键词:分层教学法高职高专英语
共1页<1>
聚类工具0