您的位置: 专家智库 > >

刘亚兰

作品数:3 被引量:5H指数:1
供职机构:新疆师范大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇美学
  • 2篇美学角度
  • 2篇公示语
  • 2篇翻译美学
  • 1篇异化
  • 1篇英译
  • 1篇英译策略
  • 1篇英语
  • 1篇英语公示语
  • 1篇影视字幕
  • 1篇影视字幕翻译
  • 1篇语言
  • 1篇语言特点
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇美学特征
  • 1篇归化

机构

  • 3篇新疆师范大学
  • 1篇昌吉学院

作者

  • 3篇刘亚兰
  • 1篇贺继宗

传媒

  • 1篇湖北成人教育...
  • 1篇长春教育学院...

年份

  • 2篇2013
  • 1篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从翻译美学角度看新疆公示语的英译
公示语是社会语用的一个重要组成部分,被喻为“城市的名片”。公示语的翻译不同于一般的应用文体,如法律文本,政府公文等等,除了达到传达信息的功能以外,公示语还具有美学特征,能引起人们的关注,给人们某种审美感受。因此,公示语翻...
刘亚兰
关键词:公示语语言特点翻译美学英译策略
文献传递
从翻译美学角度看英语公示语的翻译被引量:4
2012年
公示语作为一种特殊的应用文体,是社会语用的一个重要组成部分。除了达到传达信息的功能,公示语该应具有美学特征,能引起人们的关注,易于记忆,乐于遵循。公示语翻译不是简单的语言转换,而是在再现原文内容的同时兼顾其美学效果。本文从翻译关学角度,结合实例探讨英语公示语翻译的美之所在。
刘亚兰贺继宗
关键词:英语公示语翻译美学美学特征
影视字幕翻译的归化和异化被引量:1
2013年
电影,是一种具有大众性,广泛性和传播性的文化形态。随着全球化进程的加快,人们的精神文化水平也随之提高。英语影视的进入推动了我国影视翻译的发展。本文对字幕翻译做了简要的概述,从异化和归化的角度,对电影《饥饿游戏》中的经典片段的字幕翻译进行个案分析。
刘亚兰
关键词:影视字幕翻译归化异化
共1页<1>
聚类工具0