上海金融学院外语系
- 作品数:138 被引量:298H指数:8
- 相关作者:孟建国王仲尔杨伟红李小英梁兴莉更多>>
- 相关机构:广西民族大学外国语学院浙江大学人文学院上海电力学院外语学院更多>>
- 发文基金:上海市高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 论字幕翻译中的语境转化被引量:2
- 2015年
- 随着英语影视剧在互联网上的热播,影视字幕翻译已经成为了翻译研究的新兴领域。文章对字幕翻译的特点及所受的限制因素进行了阐释,并且依据系统功能语言学的语境理论,提出字幕翻译要实现跨文化交际功能,关键在于进行语境转化。文章以英国电视电影《尼罗河上的惨案》的网络版中文字幕为例,分析了对白译文中存在的问题,并且提出了可采取的具体翻译策略。
- 过宇
- 关键词:字幕翻译文化语境情景语境上下文语境翻译策略
- “给力”语义及其使用特点分析被引量:1
- 2012年
- "给力"是保留于汉语方言中的古词,本意为"出劳力"。"给力"如今有了动词和形容词的双重词性。作为动词,有"给予帮助"、"使……精彩"等语义;作为形容词,有"牛的"、"棒的"、"好的"、"酷的"、"精彩的"等语义,这说明"给力"语义有了新发展。如今所使用的大多是它的形容词含义,反映了人们利用"给力"这个词宣泄情感的需要。从修辞分类上可以把它视作是兼有中性词色彩的标准的谈话体词汇,是方言词的升格。"给力"在一些权威正式报刊中的出现,标志着"给力"作为古词的复苏。"给力"的双重词性加上使用者的主观性,使之内涵具有丰富性和模糊性,有着独特的语法特征。
- 鲁进束景南
- 关键词:语义内涵语法特征
- “文化与语言”对于陆家嘴金融城建设的作用——以伦敦金融城为借鉴
- 2012年
- "文化与语言"是国际金融中心竞争力的一个考量指标,伦敦之所以能够成为一流的国际金融中心,很重要的一点是她有极高的开放度和接纳各种文化和语言的包容度。文章以伦敦金融城为例,阐述"文化与语言"是伦敦成为国际金融中心的一个不可或缺的因素,对陆家嘴金融城建设有着重要的借鉴意义。
- 孙苗飞
- 关键词:伦敦金融城陆家嘴金融城
- 写给真正的读者——利用Moodle提高学生英语写作能力的研究
- 2013年
- 在英语作为外语的教学课堂里,写作练习如果是针对真正的读者的,而不是授课教师,会带来写作能力提高的好处。然而,这一现象却经常被许多教师和学生所忽略。本文意在指出在利用Moodle为平台方面.日本大学生和中国大学生在写作方面所取得的可喜进步。
- 梁兴莉
- 关键词:英语写作能力MOODLE平台
- 基于语料库的英语动物范畴化研究——以量名词“群”的搭配为切入点被引量:6
- 2011年
- 通过对语言的分析可以了解认知范畴的结构。用同一个表“群”名词描述不同的动物,就是将这些不同的动物范畴归于一个更大的范畴。通过检索典型搭配和互信息值,我们发现flock主要指禽类的“群”,herd主要指体型较大的食草动物的“群”,pack主要用于体型较小的杂食动物的“群”,而swarm主要指昆虫的“群”。它们和动物名词搭配的典型性与动物的范畴层级、动物在基本层次范畴中的典型性及认知经验有关。该研究对英语教学有启发意义,对词典编纂也有借鉴意义。
- 邵军航
- 关键词:搭配语料库
- 斯宾塞与赫胥黎之间:《天演论》中的严复
- 2013年
- 《天演论》中的严复无疑受到了斯宾塞的影响。如严复认为,积人成群,合群成国,国家是"人"的放大,便明显具有斯宾塞社会有机体的影子。《天演论》中,严复替斯宾塞进行过一定的辩护,但这并不意味着《天演论》就成了严复想要批判赫胥黎的反面教材,也不意味着严复的进化思想就是斯宾塞的翻版。严复清楚,斯宾塞的学说将生物进化论的机理运用于分析人类社会,过分渲染"宇宙过程",并不可取。虽然《天演论》翻译的早期阶段,严复曾经质疑赫胥黎,认为应当将伦理从社会进化体系中剥离开来,并反对从道德主义衡量社会进步,但他后来对此做了修正,不仅认识到伦理与宇宙进程之间的关系,同时也看到了社会生活中"人"的自主性。因此,不能认为严译《天演论》,就是为了赞同斯宾塞的社会学说,而排斥赫胥黎的伦理思想。
- 李萍
- 关键词:《天演论》社会变革人治自主性
- 大学英语教学走出困境的有效途径被引量:1
- 2011年
- 目前我国大学英语教学正面临着巨大的困境和挑战。相当比例的大学生没有课堂学习的积极性,毕业后也无法将所学的英语应用到实际的工作生活中。解决这一问题的关键是要培养学生英语自主学习的能力,将有限的课堂学习扩展为无限的知识探索。本文围绕如何改进大学英语教学,培养大学生英语自主学习能力做些分析。
- 王晓琴
- 关键词:大学生英语自主学习能力
- 读者认同视角下的旅游类外宣翻译策略探讨——以《中国2010年上海世博会官方导览手册》的英译为例
- 2013年
- 随着翻译从以经典文学为主向其他各领域扩展,翻译已成为跨文化交流越来越重要的一环。现代译学理论认为,文本中心应逐渐让位于译文读者认同。旅游类资料作为面向大众的读物,翻译时更应该采取灵活的译写策略,满足读者的需求,以取得最佳外宣效果。
- 肖成龙
- 关键词:跨文化交流外宣翻译
- 试析影响词汇访问速度的关键因素
- 2013年
- 一些高频词汇在学习者大脑词库中常被存储在底层,如何把这些需要熟练使用的词汇尽可能多地转移到词库表层,以达到词汇访问的自动化,是值得探索和研究的问题。本文从词汇访问频率、词汇意义变化和语境三方面分析影响词汇访问速度的原因,并提出外语学习过程中提高词汇访问速度的建议。
- 刘自中
- 关键词:语境
- 高校辅导员与受挫学生谈心的艺术
- 2009年
- 辅导员与受挫学生开展谈心活动,是帮助受挫学生尽快摆脱思想困境,重新投入到正常的学习和生活的有效方法。为使与受挫学生的谈心活动达到最佳效果,就必须灵活运用谈心技巧,注重探索谈心的艺术:一是辅导员与受挫学生谈心要把握时机;二是辅导员与受挫学生谈心要平等待人;三是辅导员与受挫学生谈心要双向交心;四是辅导员与受挫学生谈心要巧施激励。
- 孟庆莉
- 关键词:辅导员谈心艺术