北京行政学院外语教研部
- 作品数:18 被引量:30H指数:2
- 相关作者:姜志伟高咏梅刘敏王全珍孙雪梅更多>>
- 相关机构:北京师范大学马克思主义学院(政治学与国际关系学院)中国人民公安大学法律系中国人民大学国际关系学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学政治法律经济管理更多>>
- 首都国际语言环境建设的实践与思考——以世界城市建设为视角被引量:14
- 2013年
- 城市国际语言环境是指一个城市使用世界各种语言(种)进行信息交流的广度、深度和频度。良好的国际语言环境有助于人们的沟通和交流,为人们提供种种便捷,在世界城市建设中发挥着重要作用。坚持政府的主导作用,发挥专家的指导作用,调动各种社会力量参与,以大型国际文化体育活动为契机,以提高窗口行业和公共服务机构人员的外语水平为重点等,是首都国际语言环境建设的主要经验。北京世界城市建设的发展,对市民外语特别是英语的普及程度,科技、商贸和管理人员的外语水平,外语翻译人才数量和语种多样性等提出了更高要求。从实际出发,进一步普及和提高市民外语水平,培养高端翻译人才,构建城市多语言服务平台,培养跨文化交际意识等,是适应世界城市建设发展要求、加强首都国际语言环境建设的主要措施。
- 刘敏
- 关键词:世界城市
- 麦克法夸尔与《中国季刊》的创立被引量:6
- 2009年
- 麦克法夸尔以研究中国"文化大革命"史著称于世,国内学界对其成果多有译介。但他创办并主编《中国季刊》(1960-1968),积极组织学术活动,为促进西方当代中国研究做出的努力却鲜为人知。文章考察了麦克法夸尔创办《中国季刊》的历程,介绍了他担任主编期间组织的主要学术活动,并就其推动西方中国学从政策研究向学术研究转变的历史贡献进行了简要述评。
- 管永前孙雪梅
- 关键词:中国学
- 全球视野下终身学习的理念与发展测评被引量:2
- 2017年
- 本文从联合国教科文组织的视角,首先探讨了世界各国政策法规中的终身学习概念、内涵演变,及不同国家和地区中终身学习政策的特征。研究表明各国的终身学习定义与国际组织倡导下的统一概念在内涵上是有一定关联的。基于这类术语的共通性,本文接着提出了一个多维度分类法来梳理、分析不同国家和地区的终身学习政策。以此分类法为出发点可创建一个精细的分类体系,将会有助于开发出一套测评各国终身学习政策实施和进展状况的工具。最后,本文还讨论了一些国家终身学习的实施和测评案例,并对后续研究提出了两点建议。
- 王海东王全珍
- 关键词:终身学习
- 表示“思考”、“考虑”的词语及其用法
- 2006年
- 姜志伟汪消
- 关键词:词语用法英语教学
- 英语领导一切吗?——爱尔兰:语言政策与小国出口经济战略被引量:2
- 2011年
- 英语具有全球性的影响力,在世界科技和商业领域(business circles)里被广泛使用。在日益全球化的今天,怎样处理语言教育政策和经济战略之间的关系,是每一个想要发展出口贸易国家必须认真解决的问题。语言政策与国家经济战略的矛盾突出表现在母语教育与英语教育的竞争上:是在课程设计中加大本民族语言的比例?
- 桑德拉.L.苏阿勒兹高咏梅华桦
- 关键词:经济战略英语教育语言政策出口贸易语言教育政策
- 弘扬中华饮食文化,巧译奥运中餐菜名——谈北京冬奥会背景下的中餐菜名英译法被引量:2
- 2017年
- 东西方饮食文化存在着较大差异,中华饮食文化有着五千年的历史,是中华文化的一个重要组成部分,其内涵十分丰富。本文列举了多种中餐菜名的翻译方法,指出音译法既保留了中国特色美味佳肴的文化内涵,又能增加我国饮食文化翻译的话语权,从而也为增强我国文化的软实力做出努力。
- 姜志伟
- 关键词:饮食文化中餐菜名翻译方法音译
- 小国外交环境下的危机管理——以马耳他为例
- 2010年
- 我们生活在一个"即时品"(instants)世界,从"速溶咖啡"到"即时短信"。当今社会不容迟疑,指望一切都来得快一点,再快一点。在这个意义上,外交显然是无法跟上时代的步伐,
- 欧拉夫.特瑞拜尔高咏梅
- 关键词:外交环境危机管理速溶咖啡
- 爱尔兰人的民族认同:县亲情怀
- 2008年
- 爱尔兰岛位于欧洲的最西部,面积7万平方公里,人口只有420万,是大西洋中的岛国,也是近20年来活跃于欧盟、世界舞台的新起之秀。爱尔兰在欧洲、乃至国际社会的作用和影响,很大程度上来源于爱尔兰人的民族自豪感以及强烈的民族认同意识。确切地说,这种民族认同就是“县亲”情怀——行政“县”是个人身份认同的基本单位。
- 乔.李高咏梅
- 关键词:爱尔兰人情怀民族自豪感基本单位身份认同
- 第一节 文化与软力量:简析爱尔兰对华政策
- 中华人民共和国,人口近14亿,陆地面积960万平方公里,是一个大国,在欧亚大陆的东端;爱尔兰共和国,人口400多万,陆地面积7万多平方公里,是一个小国,远在西欧的尽头。"山不相见,人相见。"这句爱尔兰谚语说的正是今日世界...
- 高咏梅
- 文献传递
- 冬奥背景下伤病中禁忌语的翻译原则初探
- 2019年
- 北京的城市功能定位是"四个中心",其中文化中心和国际交往中心表明,北京的国际交流十分频繁,体育交往也是如此。2022年北京将举办冬季奥林匹克运动会,来自世界各国、各地区的教练员、运动员和冰雪爱好者将云集北京,参加或观看这次世界体育盛会,进行体育交流。冰雪运动很容易给运动员带来伤病,翻译好运动员的伤病尤为重要,需要有相应的翻译原则。翻译要为他们服务,完美准确的交际是翻译的目的,必须翻译好伤病中的禁忌语以使病人本人及家属自然接受,有效治疗。因此,对于伤病中禁忌语的翻译要制定原则,达到医患合作治愈伤病的目的。该文以Nida的功能对等理论和Newmark的交际理论为指导,通过分析医学英语的特点、医学英语的翻译标准、冰雪运动常见伤病的译法等,总结制定出伤病中禁忌语的翻译原则,即:委婉原则、模糊原则、对等原则、异化原则、归化原则等。
- 姜志伟孙雪梅
- 关键词:冬奥会医学英语禁忌语翻译原则