您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(08YBB263)

作品数:5 被引量:48H指数:3
相关作者:王静周平兰莉文月娥更多>>
相关机构:湖南科技大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇意识形态
  • 1篇性别意识
  • 1篇译文
  • 1篇译学
  • 1篇译学思想
  • 1篇译者
  • 1篇莎士比亚全集
  • 1篇社会称谓
  • 1篇社会称谓语
  • 1篇诗学
  • 1篇女性
  • 1篇女性话语
  • 1篇女性主义翻译
  • 1篇全集
  • 1篇主流意识形态
  • 1篇主体性
  • 1篇谓语
  • 1篇文化
  • 1篇文化内涵

机构

  • 5篇湖南科技大学

作者

  • 4篇王静
  • 1篇兰莉
  • 1篇周平
  • 1篇文月娥

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇外语教学
  • 1篇哈尔滨工业大...
  • 1篇安徽工业大学...

年份

  • 4篇2010
  • 1篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
意识形态对辜鸿铭翻译的操控被引量:22
2010年
作为改写与操控的一种形式,翻译活动是在受制于译者意识形态并在特定的社会政治和文化历史语境中进行的。本文基于安德烈.勒弗维尔有关意识形态的理论学说,以辜鸿铭的儒经翻译为个案,通过将其翻译活动置于19世纪末20世纪初这个特殊时代背景下的中国社会文化语境中进行分析,以期证明意识形态对辜鸿铭在文本选择、预期读者群的限定、原文内容的改写及翻译策略选择等方面的影响。
王静周平
关键词:意识形态操控改写辜鸿铭
汉语中社会称谓语的文化内涵及其翻译被引量:2
2010年
称谓语是民族文化的反映。汉语中社会称谓语具有丰富的文化内涵,其翻译应根据文化差异结合具体的语境和交际双方的关系作出功能对等的翻译。
王静
关键词:社会称谓语文化内涵翻译
鲁迅与郭沫若译学思想比较研究
2010年
鲁迅与郭沫若在中国文学史上都具有举足轻重的地位,两人被誉为中国现代文学的"双子星座"。在翻译方面,鲁迅与郭沫若均有独到的见解和看法,主要表现在翻译选材、翻译策略及译文所表现的译者地位等方面。在翻译选材方面,鲁迅主张"为人生而艺术",郭沫若则主张"为艺术而艺术"。在翻译策略方面,鲁迅坚持"宁信而不顺",郭沫若则倡导"风韵译"。在译著及译文所体现的译者地位方面,鲁迅让译者"显形",郭沫若则让译者"隐形"。但大道之行,殊途同归,他们都以自己丰厚的译著及译学理论共同促进了中国新文学的发生和繁荣。
文月娥
关键词:翻译思想
女性主义翻译观照下的译者性别意识显现被引量:13
2009年
女性主义翻译理论颠覆了传统的翻译观,重新定位原作与译作、作者与译者、翻译与意识形态、翻译与性别的关系,主张采取各种女性主义翻译策略及手段干预原文文本,对文本进行操纵和改写。本文从女性主义翻译观入手,通过分析不同性别译者的译例,探讨翻译中的译者主体性及译者性别意识的显现。
王静
关键词:女性主义翻译性别意识女性话语主体性
翻译经典的构建——以梁译《莎士比亚全集》为例被引量:11
2010年
文学作品之所以能够成为世界经典很大原因是由于翻译的作用,翻译对文学经典的确立起着推动作用。翻译文本如果顺应代表权力关系的主流意识形态及诗学就能实现其经典的构建。本文以梁实秋翻译的《莎士比亚全集》为例,从内、外因素两个角度分析了莎士比亚作品在中国的经典构建。
王静兰莉
关键词:翻译文本主流意识形态诗学
共1页<1>
聚类工具0