2025年1月28日
星期二
|
欢迎来到佛山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
重庆市哲学社会科学规划项目(2006-YW13)
作品数:
3
被引量:12
H指数:1
相关作者:
杨全红
更多>>
相关机构:
四川外语学院
更多>>
发文基金:
重庆市哲学社会科学规划项目
更多>>
相关领域:
语言文字
历史地理
文学
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
3篇
语言文字
1篇
文学
1篇
历史地理
主题
2篇
翻译
1篇
译事
1篇
英译
1篇
英语
1篇
英语诗
1篇
追忆
1篇
文学翻译
1篇
化境
1篇
汉诗英译
1篇
汉译
机构
3篇
四川外语学院
作者
3篇
杨全红
传媒
1篇
四川外语学院...
1篇
中国比较文学
1篇
中国外语
年份
2篇
2008
1篇
2007
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
化境:“理想”耶?“标准”耶?
被引量:10
2008年
钱锺书先生所撰《林纾的翻译》一文不仅评析了林氏的翻译实践,还提出了一些重要的翻译思想,"化境"论即其中之一。对于"化境"之定性,钱先生先后使用了"最高标准"和"最高理想"等二种表述。对于钱先生为何要变"最高标准"为"最高理想",译界解读不一。通过"以钱证钱"之方法,说明"化境"译论并非仅应视作文学翻译的"最高理想",同时也可以兼作文学翻译的"最高标准"。
杨全红
关键词:
文学翻译
化境
钱锺书先生印象——从钱先生在翻译方面的为人为学而观
被引量:1
2008年
提起钱锺书,人们首先想到的也许是"狂"、"傲"或者"敬畏"之类,然而从他人对钱先生之译事之回忆中,我们看到的分明是一位鼓励嘉勉、溢美褒奖、求实谦逊、助人亲和的钱老。
杨全红
关键词:
译事
追忆
“汉译第一首英语诗”二三事
被引量:1
2007年
在有关汉译英诗孰为“第一”的问题上,不仅人言人殊,就是同一人对同一作品的看法也时有摇摆不定之现象。因为一些译作当初署名不详或者根本就没有署名,致使今天对译者的考证颇费周折,文章对钱锺书提出的这个问题进行了简要介绍或补充。
杨全红
关键词:
汉诗英译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张