您的位置: 专家智库 > >

重庆市哲学社会科学规划项目(2006-YW13)

作品数:3 被引量:12H指数:1
相关作者:杨全红更多>>
相关机构:四川外语学院更多>>
发文基金:重庆市哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字历史地理文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇译事
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语诗
  • 1篇追忆
  • 1篇文学翻译
  • 1篇化境
  • 1篇汉诗英译
  • 1篇汉译

机构

  • 3篇四川外语学院

作者

  • 3篇杨全红

传媒

  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇中国外语

年份

  • 2篇2008
  • 1篇2007
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
化境:“理想”耶?“标准”耶?被引量:10
2008年
钱锺书先生所撰《林纾的翻译》一文不仅评析了林氏的翻译实践,还提出了一些重要的翻译思想,"化境"论即其中之一。对于"化境"之定性,钱先生先后使用了"最高标准"和"最高理想"等二种表述。对于钱先生为何要变"最高标准"为"最高理想",译界解读不一。通过"以钱证钱"之方法,说明"化境"译论并非仅应视作文学翻译的"最高理想",同时也可以兼作文学翻译的"最高标准"。
杨全红
关键词:文学翻译化境
钱锺书先生印象——从钱先生在翻译方面的为人为学而观被引量:1
2008年
提起钱锺书,人们首先想到的也许是"狂"、"傲"或者"敬畏"之类,然而从他人对钱先生之译事之回忆中,我们看到的分明是一位鼓励嘉勉、溢美褒奖、求实谦逊、助人亲和的钱老。
杨全红
关键词:译事追忆
“汉译第一首英语诗”二三事被引量:1
2007年
在有关汉译英诗孰为“第一”的问题上,不仅人言人殊,就是同一人对同一作品的看法也时有摇摆不定之现象。因为一些译作当初署名不详或者根本就没有署名,致使今天对译者的考证颇费周折,文章对钱锺书提出的这个问题进行了简要介绍或补充。
杨全红
关键词:汉诗英译
共1页<1>
聚类工具0