您的位置: 专家智库 > >

广东省哲学社会科学“十二五”规划项目(GD12XWW13)

作品数:6 被引量:9H指数:2
相关作者:章国军屠国元更多>>
相关机构:深圳职业技术学院中南大学更多>>
发文基金:广东省哲学社会科学“十二五”规划项目深圳市哲学社会科学“十二五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字军事更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇军事

主题

  • 6篇复译
  • 5篇孙子兵法
  • 5篇《孙子兵法》
  • 3篇误读
  • 3篇改写
  • 2篇译本
  • 2篇孙子
  • 2篇名著
  • 2篇《孙子》
  • 1篇事化
  • 1篇文献学
  • 1篇漫画
  • 1篇漫画化
  • 1篇进化论
  • 1篇军事化

机构

  • 6篇深圳职业技术...
  • 1篇中南大学

作者

  • 6篇章国军
  • 1篇屠国元

传媒

  • 1篇信阳师范学院...
  • 1篇外语教学
  • 1篇周口师范学院...
  • 1篇深圳职业技术...
  • 1篇滨州学院学报
  • 1篇外国语文

年份

  • 2篇2014
  • 4篇2013
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
《孙子兵法》复译中的漫画化改写被引量:1
2014年
复译将竞争机制引入同一作品的翻译之中。不同的《孙子兵法》译者为翻译史地位而相互竞争,贾尔斯、格里菲斯等强力译者因为时间上的先到优势在竞争中占据有利地位,后世译者处于他们影响的阴影下,难以阐释创新。后世译者中,梁荣锦巧妙地选择蔡志忠的漫画册《孙子说:兵学的先知》为翻译底本对《孙子兵法》进行漫画化改写,实现了译文的漫画化、具象化和剧情化。这种漫画化改写本质上是对前驱译本的误读,它使梁荣锦突破了贾尔斯、格里菲斯等强力前驱的遮护,赢得《孙子兵法》翻译史中的一席之地。
章国军
关键词:《孙子兵法》复译误读
名著复译“误读进化论”——以《孙子兵法》复译为例被引量:5
2013年
经典名著以其文本的开放性与召唤性邀约历代译者进行多元阐释,译者间存在着争夺翻译史地位的相互竞争。前驱译者由于时间上的先在性占据了名著阐释空间,其译本为后世树立了阐释标准,因而在竞争中占有优势地位。后世译者唯有误读前驱译本才有可能突破前驱的影响,扭转后到劣势,赢得翻译史上的一席之地。本文以《孙子兵法》复译为例,历时地梳理《孙子兵法》翻译史上的各位强力译者,力求探讨强力的后世译者误读前驱译本的方式以及误读方式的演变轨迹,并在此基础上提出名著复译"误读进化论"。
章国军
关键词:名著复译误读
《孙子》复译中的实用性改写
2014年
复译将竞争机制引入同一部作品的翻译。在《孙子兵法》翻译史上,不同译者间存在着争夺读者、争夺翻译史地位的激烈竞争。前驱译者先期进入历史,代表着《孙子兵法》阐释传统,在竞争中占有优势。后世译者唯有开创自己的阐释之路,才有可能扭转迟到劣势,变被动为主动。后世译者中,加里·加葛里亚蒂从营销学角度对《孙子兵法》进行改写,由此推出的《孙子兵法与营销艺术》突显孙子谋略在营销领域的适用性,突破了前驱译者的遮护,为其赢得了《孙子兵法》翻译史上的一席之地。
章国军
关键词:《孙子兵法》复译
名著复译与误读被引量:2
2013年
名著复译中,不同的译作间存在着争夺读者、争夺翻译史地位的生存竞争。前驱译者由于早一步进入历史,占据了名著阐释空间,其译作在竞争中占据有利地位。要改变自己译作的后来劣势并为其赢得生存空间,后世译者必须误读前驱译作,突破前驱译作的影响。后世译者对前驱译本的误读推动了译作的创新性进化,误读的方式与译学研究主导范式间存在着较强的关联性。
章国军
关键词:名著复译误读
贾尔斯《孙子》译本的文献学阐释被引量:1
2013年
在《孙子兵法》翻译史上,不同译者为了争夺翻译史地位而展开激烈的相互竞争。前驱译者享有时间上的先到优势,先期占据《孙子兵法》阐释空间,在竞争时处于有利地位。前驱译者中,贾尔斯开创了从文献学视角阐释《孙子兵法》的传统,其译本为后世厘定了阐释标准,对后世产生了深远影响,也确立了其本人的翻译史地位。
章国军
关键词:《孙子兵法》复译
试论《孙子兵法》复译中的去军事化改写——以R.L.翁译本为例
2013年
复译将竞争机制引入同一部作品的翻译,不同的《孙子兵法》译者间存在着争夺翻译史地位的激烈竞争。前驱译者贾尔斯、格里菲斯由于时间上的先在性几乎将《孙子兵法》阐释空间使用殆尽,其译本为后世译者树立了阐释标准,在竞争中占据优势地位。为扭转迟到劣势,后世译者R.L.翁在阐释中大胆创新,通过去军事化改写为《孙子兵法》塑造出日历式学习手册这一全新的文化形象,突破了前驱的影响,亦为自己争得翻译史上的一席之地。
章国军屠国元
关键词:《孙子兵法》复译
共1页<1>
聚类工具0