您的位置: 专家智库 > >

广西教育厅科研项目(201106LX533)

作品数:2 被引量:7H指数:1
相关作者:司继涛更多>>
相关机构:钦州学院更多>>
发文基金:广西教育厅科研项目广西高等学校科研项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇译学
  • 1篇英译
  • 1篇语言
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇视域
  • 1篇外宣
  • 1篇外宣英译
  • 1篇文化
  • 1篇旅游
  • 1篇交际
  • 1篇公示语
  • 1篇公示语翻译
  • 1篇公示语汉英翻...
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇翻译生态
  • 1篇翻译生态环境
  • 1篇翻译学

机构

  • 2篇钦州学院

作者

  • 2篇司继涛

传媒

  • 2篇钦州学院学报

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
公示语汉英翻译的“三维”转换——以钦州公示语翻译为例被引量:6
2013年
生态翻译学认为,译者在翻译过程中只有在其翻译生态环境做到多维适应选择转换,至少是语言、文化、交际"三维"的适应选择转换,才能产出恰当的译文。从生态翻译学的"三维"转换翻译法入手,以部分钦州公示语翻译为例,探讨公示语汉英翻译的"三维"转换,认为在语言维转换上译文应符合英语公示语的行文规范;在文化维转换上应适应全球化的文化语境;在交际维转化上应注重交际效果而不是拘泥于原文的内容和形式。
司继涛
关键词:公示语汉英翻译
生态翻译学视域下的旅游外宣英译被引量:1
2014年
生态翻译学将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是译者对其生态翻译环境多维度适应与适应性选择的结果。以此理论为基础,探讨旅游外宣英译的翻译策略与翻译方法,指出在旅游外宣英译中译者应在参照译文可接受性的基础进行多维适应性选择转换,具体主要通过语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,才可能产出整合适应选择度相对高的译文。
司继涛
关键词:翻译生态环境
共1页<1>
聚类工具0