您的位置: 专家智库 > >

江苏省社会科学基金(12WWD015)

作品数:11 被引量:7H指数:1
相关作者:陈小丽张益民邓笛周霞侯昌明更多>>
相关机构:盐城工学院更多>>
发文基金:江苏省社会科学基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 8篇翻译
  • 3篇译者
  • 2篇译作
  • 2篇英若诚
  • 2篇英语
  • 2篇文学
  • 2篇文学翻译
  • 2篇戏剧翻译
  • 2篇目的论
  • 2篇个案
  • 2篇法律
  • 2篇法律英语
  • 2篇《茶馆》
  • 2篇茶馆
  • 1篇当代审美
  • 1篇当代审美文化
  • 1篇对等
  • 1篇意识形态
  • 1篇意识形态因素
  • 1篇译本

机构

  • 10篇盐城工学院

作者

  • 4篇陈小丽
  • 3篇邓笛
  • 3篇张益民
  • 1篇徐修鸿
  • 1篇周霞

传媒

  • 1篇商场现代化
  • 1篇渭南师范学院...
  • 1篇成都大学学报...
  • 1篇文教资料
  • 1篇盐城工学院学...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇长春工程学院...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇疯狂英语(理...
  • 1篇语文学刊

年份

  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 4篇2014
  • 3篇2013
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
风格对等与法律英语翻译被引量:1
2013年
从风格的内涵出发,总结了国内外风格翻译的研究成果,阐明了翻译中风格再现的重要性,并着重对法律英语的风格进行详细分析,指出法律英语的翻译要遵循准确、严谨、统一的原则,同时实现语义和风格的对等。
陈小丽
关键词:风格翻译法律英语翻译原则风格对等
论意识形态因素对林纾翻译策略的制约——以林译《黑奴吁天录》为个案
2016年
林纾在译作的序或跋中多次表达译作应忠实于原作的翻译思想。然而,其多数译作存在大量增、删、改原作的现象,与其翻译思想背道而驰。勒菲弗尔的意识形态视角为研究林纾的翻译提供了极佳的视角,通过研究意识形态对林纾翻译策略造成的制约,我们可以认识到翻译并不是对原著的全盘翻译,而是在社会主流意识形态的制约和指引下的有意识的改写行为。
邓笛
关键词:意识形态翻译策略
戏剧翻译中文化因素的制约与反制约——从目的论解读英若诚译《茶馆》被引量:2
2014年
戏剧翻译时译者往往受到源语文化和译语文化的双重影响。根据翻译目的论,翻译目的决定了译者对于文化因素采取制约还是反制约的态度。译本是为舞台演出服务的,译者对人物语言中源语文化反制约的时候较多;反之,对舞台说明语言中的文化因素接受制约的情况较多。另外,译者的制约和反制约是辩证统一的。
周霞张益民
关键词:文化因素戏剧翻译
邓笛与外国文学编译现象——外国文学编译存在原因及时代价值分析被引量:1
2013年
本文针对邓笛编译的文章被大众传播媒介争相转载的现象,结合当代审美文化研究,对外国文学编译的存在原因及时代价值等问题进行了探讨。
陈小丽
关键词:当代审美文化
论译者因素对文学翻译的制约——基于林纾翻译活动的个案研究
2016年
在文学翻译过程中,译者犹如架设在原作与目标读者之间交流的纽带,其个人因素必然直接干预到翻译的过程,影响着译作的最终呈现形态与接受效果。纵观林纾的小说翻译生涯,其翻译动机、认知水平、价值理念与审美心理等因素犹如一股暗流涌动的力量,时刻参与对原作的干预与改造,制约着其对原作精神与风格的反映。
邓笛
关键词:译者文学翻译
目的论观照下戏剧翻译中译者的主体性——以英若诚译《茶馆》为例被引量:1
2014年
译者在翻译过程中扮演何种角色,起何种作用,一直成为译界热议的话题。试以翻译目的论为理论基础,以英若诚所译的著名话剧《茶馆》译本为例,探讨译者主体性在戏剧翻译中的具体表现。结果表明,戏剧翻译实践中译者的主体性在目的论的指导下能够有充分的发挥空间。
张益民
关键词:目的论戏剧翻译译者主体性
文学翻译系统中制约因素的图式架构——基于对译作生产与接受过程的描述
2014年
翻译是一项极为复杂的跨文化交际活动,必然会受到诸多主客观因素的制约。这些因素的来源、范围与制约力不尽相同,却通过作用于译者,参与并影响着翻译选择的全过程。先前学界针对翻译制约因素的研究往往存在视角选择不够科学、研究范围不够全面、理论框架不够合理、核心概念不够清晰等问题,严重地制约了翻译研究的发展。选择合适的研究视角,对译作的生产与接受过程作出系统的描述,考察翻译各阶段存在的制约因素,厘清相关核心概念,并尝试建立制约因素的图式架构,为描述性翻译研究提供更为综合全面的视角。
徐修鸿邓笛
关键词:文学翻译翻译系统
辜鸿铭论翻译
2014年
辜鸿铭一生致力于中国儒经的英译工作,其翻译理论和实践活动对中国近现代翻译产生了重要影响。介绍了辜鸿铭的翻译主张以及对翻译作品的评论。
陈小丽
关键词:翻译辜鸿铭翻译理论译者译作
从营销的的角度看企业的外宣资料翻译
2013年
现如今,国际贸易往来日趋频繁,企业外宣资料翻译的重要性显得愈发突出。然而,目前多数企业对企业外宣资料翻译工作缺乏足够重视,采取的外宣资料翻译方法也不够科学,严重影响了企业市场营销实效。为此,在外宣资料翻译实践中,企业既应力求言简意赅,方便客户记忆;也应尽量选择符合消费心理的吉祥词语;还应基于市场定位和产品特性进行翻译。
张益民
关键词:营销企业外宣资料翻译
法律英语汉译中原文风格的再现——UCP600两个汉译本的对比研究被引量:1
2015年
法律语言具有特殊的风格特征。一个高质量的法律文本译文要在完整传递原义的基础上准确再现原文风格,同时实现语义和风格上的对等。UCP600的两个汉译本在风格再现上各有特点,不过同时也存在一些翻译的不妥之处。
陈小丽
关键词:法律英语UCP600
共1页<1>
聚类工具0