中央高校基本科研业务费专项资金(SWJTU09ZT41)
- 作品数:25 被引量:62H指数:5
- 相关作者:唐均王鹏飞任显楷李海振华少庠更多>>
- 相关机构:西南交通大学中国国际广播电台四川外国语大学成都学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 包腊《红楼梦》前八回英译本考释被引量:7
- 2010年
- 包腊的《红楼梦》前八回英译本属于《红楼梦》早期稀见译本之一。笔者在完整发现包腊全部八回译本原本的基础上,针对这一译本的基本情况做出文献考释和总体研究。通过详尽的文献整理,厘清了译者包腊、发表其译文的刊物《中国杂志》的基本情况;并通过中英文《红楼梦》的文字对勘,考证并确定了包腊译本所依据之中文《红楼梦》底本,同时对包腊译文中的误译进行探讨。
- 任显楷
- 关键词:《红楼梦》英译本
- 承袭与超越的佳作——《红楼梦》王际真译本复译研究被引量:12
- 2010年
- 在《红楼梦》浩瀚译著中,王际真也是一位翻译了两次该巨著的译者之一。两译本既有承袭的地方,也有微调的词语,更有大刀阔斧改动的情节与段落。复译在旧译的基础上为欧美读者再次展现出《红楼梦》的独特魅力。
- 王鹏飞屈纯
- 关键词:《红楼梦》复译
- 黄新渠《红楼梦》编译本的中英文本对应问题被引量:1
- 2010年
- 经典著作《红楼梦》可谓中国文学史上一朵奇葩,无数中外读者深深被它吸引。不过阅读120回的《红楼梦》确实很费时日,为了满足读者的需求,黄新渠教授编译了《红楼梦》(汉英双语精简本),将原著删节或糅合某些章节为一章,此书自出版后深受读者喜欢。不过笔者在阅读中也发现了一些中英文本对应的问题,分为四类:漏译、多译、误译和不一致。
- 唐均杨旸
- 谁解一声两歌——《红楼梦》人物对话中双关语英译的比较分析被引量:3
- 2010年
- 本文根据《红楼梦》人物对话中双关语的特点将其分为四类,选择其中较为典型的例子,比较分析《红楼梦》四个主要英译本对这些双关语的处理,探讨来自不同文化背景的译者谁更好地传达出了原文"一声两歌"的精髓,并试图找出针对各个不同类型的双关语的最佳翻译方法。
- 王鹏飞曾洁
- 关键词:《红楼梦》双关语英译
- 《红楼梦》邦索尔译本回目之美感再现被引量:8
- 2011年
- 翻译学与美学的结合为研究翻译提供了新的视角,中国古典小说《红楼梦》的回目从功能上讲是全书的一个楔子,从语言上讲是全书美感的缩影。邦索尔神父作为全译《红楼梦》一书的第一人,在回目上再现了原文巧夺天工的语言美、物我两忘的意境美、活灵活现的形象美和自成一家的风格美,潜移默化中为后来者指明了翻译方向,为中华璀璨文化的传播起到了推波助澜的作用。
- 屈纯王鹏飞
- 关键词:《红楼梦》回目语言美形象美风格美
- “飞白”在《红楼梦》四个英译本中的翻译被引量:4
- 2010年
- 在《红楼梦》里时有运用的"飞白"修辞,集中国汉字音、形、义特征于一身,对翻译者来说是一个巨大的挑战。本文从对《红楼梦》四个英译本的观察入手,分析各个英译本处理"飞白"翻译的方式及策略,以从中获得翻译中文"飞白"的经验与启发。
- 唐均徐婧
- 关键词:《红楼梦》飞白英译翻译策略
- 论《红楼梦》德译本“好了歌”中“神仙”一词的翻译被引量:4
- 2010年
- 汉语和德语的语言系统独特的表达方式,使《红楼梦》的德语读者的接受渠道与汉语读者对文本信息的接受渠道大相径庭,这也就决定了《红楼梦》翻译的难度。《红楼梦》中的"神仙"作为一种文化负载词汇的话语符号,其"所指"指涉,无法激活无中国文化预设的德语读者的想象空位。《红楼梦》德译者通过用神性的"不死"一词,恰当处理西方神性与东方神性之间的关联性,从而激活德语读者记忆中的有关图式并获得与中国社会文化语境中有关"神仙"的相应的意境,实现了《红楼梦》原语语篇和德语语篇的连贯。
- 华少庠
- 关键词:神仙文化负载词汇翻译策略
- 包腊《红楼梦》前八回英译本诗词翻译管窥被引量:6
- 2011年
- 包腊的《红楼梦》前八回译本发表于19世纪60年代末,属于《红楼梦》早期稀见英译本。本文以这一译本为研究对象,讨论其中对《红楼梦》诗词的翻译。本文简略地介绍了包腊的生平和事迹,以及他所翻译的《红楼梦》前八回的出版情况。同时,本文统计了包腊译文中所翻译的《红楼梦》诗词之基本情况。在此基础上,本文对包腊译诗的特点及其问题做出了深入讨论。
- 任显楷
- 关键词:诗词翻译
- 《红楼梦》日文全译本对中医药文化的翻译被引量:4
- 2010年
- 《红楼梦》中关于中医药的描写非常丰富,几乎涉及到中医药体系的各个方面。这些中医药术语承载着丰富的中国传统文化内涵。本文旨在通过梳理由日本著名汉学家松枝茂夫、伊藤漱平和饭塚朗翻译的三个日文全译本中对中药名称、方剂名称及中医诊法等内容的翻译,考察译者在处理文化空缺词汇时所采用的翻译策略,考察日文全译本中对中医药文化翻译中存在的疏失、错误。
- 李海振
- 关键词:《红楼梦》中医药日文翻译
- 《红楼梦》藻饰性色彩词语的俄译处理被引量:2
- 2010年
- 《红楼梦》是一部色彩斑斓的作品,华丽的用彩成为作者笔下叙述描绘、抒发情感的一种方式。古往今来,对《红楼梦》的色彩研究不乏文章陈述,但关于译本里颜色研究的论文却廖廖可数。本文从服之色、饰之色、境之色、情之色概要地分析俄译本《红楼梦》藻饰性色彩语词的翻译,并对中俄关于色彩背后的文化内涵的异同加以对比。
- 刘名扬
- 关键词:文化内涵