您的位置: 专家智库 > >

四川省哲学社会科学“十二五”规划项目(SCl3B038)

作品数:3 被引量:15H指数:2
相关作者:黄信更多>>
相关机构:四川民族学院更多>>
发文基金:四川省哲学社会科学“十二五”规划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇外宣
  • 2篇外宣翻译
  • 2篇翻译
  • 2篇藏区
  • 1篇典籍外译
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇四川藏区
  • 1篇外译
  • 1篇民族
  • 1篇《萨迦格言》
  • 1篇藏族

机构

  • 3篇四川民族学院

作者

  • 3篇黄信

传媒

  • 1篇外国语文
  • 1篇四川民族学院...
  • 1篇民族翻译

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2014
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
民族典籍外译比较研究——以藏族《萨迦格言》英译本为例被引量:12
2014年
格言诗是藏族典籍的重要组成部分,外译《萨迦格言》对传播藏族文学和文化大有裨益。以文化传播学为理论基础,辅以语料库翻译学的技术手段,对Davenport(2000)和李正栓(2013)两部《萨迦格言》英译本进行比较研究,讨论二者在独特用语、理解与表达、显化与隐化及文化因素等方面是否存在明显差异性或一致性。这种跨学科的研究方式不但有助于民族文学、文化的对外传播,而且能以民族典籍外译与外译研究的方式为国家实施"文化走出去"的战略添砖加瓦。
黄信
关键词:《萨迦格言》英译本
四川藏区外宣翻译的新形势与特征被引量:3
2014年
从传播学角度看,外宣翻译兼具文化和传播的双重属性。四川藏区外宣翻译所面临的新形势与四川省"十二五"文化战略、四川藏区文化产业跨越发展、藏区现代传播能力以及藏区文化形象的塑造等方面密切相关;积极的文化外宣可以促成文化"增值",有助于四川藏区文化的再生产和创新,加速文化产业的形成。同时,新形势下的四川藏区外宣翻译具有信息突出性、信息召唤性、信息简洁性以及信息敏感性等特征。
黄信
关键词:四川藏区外宣翻译
藏区外宣翻译的策略研究被引量:2
2016年
藏区外宣翻译是我国涉藏外宣的重要组成部分,是党和国家西藏工作的重要任务之一,事关国家形象与安全以及西部大开发的工作大局。做好藏区的外宣翻译,要求各工作者在外宣翻译中讲究策略,努力做到"三贴近"、坚持"内外有别"、注重"信息性",坚持"政府主导"等外宣策略。具体而言就是要贴近藏区发展的实际、结合藏区丰富的外宣资源、关注境外受众对藏区的信息需求和思维习惯;在突出外宣信息性的基础上注意外宣的平衡性、事实性和准确性。同时,藏区的各级政府部门也要完善外宣机制、坚持政府主导的外宣翻译,形成"政府抓外宣,全民参与外宣"的良好局面。
黄信
关键词:藏区外宣翻译
共1页<1>
聚类工具0