您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(2010WLH25)

作品数:9 被引量:40H指数:4
相关作者:许雷张律屠国元张智雄易来宾更多>>
相关机构:湖南农业大学中南大学宁波大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金湖南省高等学校科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 4篇英译
  • 3篇翻译
  • 3篇测试环境
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇文化
  • 2篇基于语料
  • 2篇基于语料库
  • 2篇《论语》英译
  • 1篇典籍英译
  • 1篇译者
  • 1篇英译中
  • 1篇语言
  • 1篇彰显
  • 1篇直译
  • 1篇身份
  • 1篇身份诉求
  • 1篇顺应论
  • 1篇图式
  • 1篇图式理论

机构

  • 8篇湖南农业大学
  • 4篇中南大学
  • 1篇宁波大学

作者

  • 4篇许雷
  • 4篇张律
  • 3篇屠国元
  • 2篇张智雄
  • 1篇胡东平
  • 1篇易来宾

传媒

  • 2篇中南大学学报...
  • 1篇西南农业大学...
  • 1篇湘潭大学学报...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇教育文化论坛
  • 1篇重庆理工大学...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 6篇2012
9 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
译在家国之外——黄继忠《论语》英译的策略选择被引量:10
2013年
黄继忠于1983年受邀至美国讲授《论语》,在此后近20年去国离乡的日子里黄继忠相继翻译了《论语》《道德经》等中文典籍。透过其《论语》英译本,可以看到译者文化身份对译本形成的影响以及作为华人译者的黄继忠在其译本中坚持选择"直译"翻译策略的原因。文章尝试从文化身份建构视角探讨离散经历对黄继忠《论语》英译本形成的影响:基于海外华人译者共有的离散经历,黄继忠译本呈现出华人译者译本的共性因子;其次,从黄继忠个人文化身份诉求出发,探讨"直译"翻译策略所带来的个性译文。
屠国元许雷
关键词:《论语》英译翻译策略直译
汉语新词翻译中的动态顺应被引量:3
2012年
汉语新词的产生反映了人们对政治、生活和文化等方面变化的认识。正确的新词翻译有助于向外国译介中国。近年来,新词的翻译因没有固有的翻译模式和现成的翻译方法而成为译界讨论的热点。尝试用动态顺应理论作为新词的汉英翻译理据,提出译者在汉语新词翻译过程中,应遵循与时间、语境和语言结构三个方面的动态顺应,使译文能完整地诠释出汉语新词的新含义。
张律张智雄
关键词:汉语新词翻译顺应论
测试环境下基于语料库的翻译显化现象研究——以连接词和人称代词主语为例被引量:10
2012年
本研究通过对PACCEL语料库中的语料进行考察,描述了中国英语专业本科生在测试环境下口译和笔译中人称代词主语和逻辑关系连接词在非文学文本类型中的数量和频次,旨在描写测试者在口译和笔译中显化现象的使用情况,并探究造成其现象的原因。
张律胡东平
关键词:语料库连接词
测试环境下口译显化现象的研究
2012年
目前,翻译的共性研究已进入大讨论时期。然而,学者对翻译共性之一显化现象的研究主要集中在笔译层面,口译中的显化现象鲜有人涉及。通过对中国大学生英汉汉英口笔译语料库中190个口译语料的研究和分析,发现测试环境下测试者在口译过程中显化现象使用明显,测试者在使用引起显化现象的人称代词主语和逻辑关系连接词时呈现出单一性。
张律易来宾
关键词:测试环境口译
立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究被引量:8
2012年
作为五四前中国儒家经典英译第一人,辜鸿铭的英译活动致力于通过翻译改变西方社会对中国的成见、提升中国文化地位。文章从"文化适应""文化共核""文化缺省"三方面出发,通过转喻视角审视辜鸿铭《论语》英译过程中出现的有意改写,着重分析特定社会历史语境下译者为彰显民族文化所做的翻译策略选择,并探讨译者所采用策略之于民族文化传播的效果,以期为辜鸿铭儒家经典英译活动寻找公允的历史定位。
屠国元许雷
关键词:辜鸿铭《论语》
典籍英译教学过程中的图式渗透被引量:2
2012年
本文意借鉴图式理论,将典籍翻译教学过程与相关图式进行匹配分为四个层次:语言语篇翻译教学、社会文化翻译教学、典籍意象翻译教学及审美图式翻译教学。探讨典籍翻译教学过程中不同层次的教学需求及目标,提出翻译教学不可忽视翻译技巧的文化、图式层面意义、通过多元综合翻译教学模式获得"授人以渔"的最佳翻译教学效果。
许雷
关键词:图式理论语言
测试环境下基于语料库的笔译显化现象研究
2012年
现阶段,学者对翻译中显化现象的研究已经积累了一定的成果,但主要集中在文学翻译的层面。研究利用计算机统计工具ParaConc软件过对数据库PACCEL-W语料库进行了统计和分析,描述了中国英语专业本科生在测试环境下笔译中人称代词和逻辑关系连接词在非文学文本类型中的数量和频次。结果显示,测试环境下,测试者在笔译过程中,人称代词主语和逻辑连接词两个方面均有较明显的显化现象发生,人称代词主语的显化程度明显高于逻辑关系连接词的显化程度。
张律张智雄
关键词:测试环境语料库笔译
《论语》英译中华人译者的孔子形象塑造被引量:9
2014年
华人译者在《论语》英译过程中从自身特定文化身份出发,通过塑造孔子形象,传递民族价值,表达个人诉求,满足不同目的语读者的需求,为中译外事业做出相应贡献,具有启示意义。
许雷屠国元
关键词:《论语》英译文化身份孔子形象
共1页<1>
聚类工具0