您的位置: 专家智库 > >

上海第二工业大学校基金(QD208041)

作品数:2 被引量:7H指数:2
相关作者:王慧莉更多>>
相关机构:上海第二工业大学更多>>
发文基金:上海第二工业大学校基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇直译
  • 1篇直译加注
  • 1篇神风
  • 1篇中庸
  • 1篇中庸之道
  • 1篇文本
  • 1篇文本研究
  • 1篇文化
  • 1篇文化建构
  • 1篇罗密欧
  • 1篇精神风貌
  • 1篇加注
  • 1篇翻译方法
  • 1篇翻译理论
  • 1篇《罗密欧与朱...
  • 1篇奥赛罗
  • 1篇《奥赛罗》

机构

  • 2篇上海第二工业...

作者

  • 2篇王慧莉

传媒

  • 2篇上海第二工业...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
简析梁实秋的翻译理论被引量:3
2011年
翻译,作为一种文学表达形式,在很大程度上由译者的文学观、世界观所支配。梁实秋的翻译活动就深受中国传统文化的影响,其翻译思想体现了中庸之道的基本内容。将从梁实秋的翻译选材,反对转译,坚持翻译应与文本研究相结合,及在翻译过程中保持汉语纯洁性的同时丰富中国文化这几个方面对他的中庸翻译观做较为深入的分析说明。
王慧莉
关键词:中庸之道文本研究文化建构
梁实秋直译及直译加注的翻译方法——以梁译《奥赛罗》与《罗密欧与朱丽叶》为例被引量:4
2010年
梁实秋是我国学贯中西的著名学者,能很熟练地使用中英文进行创作并在翻译中巧妙地进行两种语言的转换。作为第一个独自完整地翻译《莎士比亚全集》的译者,他的译作已经成为莎学研究专家和学者的重要参考资料。本文将结合梁实秋的译作,重点论述他如何运用以句子为单位的直译及直译加注的翻译方法来重现原作的精神风貌,以供当今翻译工作者参考。
王慧莉
关键词:翻译方法直译直译加注精神风貌
共1页<1>
聚类工具0