河北省社会科学基金(HB13YY007)
- 作品数:7 被引量:70H指数:4
- 相关作者:王少爽吴娜田国立高乾冯晓辉更多>>
- 相关机构:天津外国语大学石家庄经济学院天津科技大学更多>>
- 发文基金:河北省社会科学基金博士科研启动基金浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 信息技术时代译者术语翻译工具研究被引量:1
- 2014年
- 本文阐述了当今时代背景下,信息技术对术语翻译领域产生的影响,并从译者术语能力角度论证了运用翻译工具进行术语翻译的必要性。文章从机器翻译、机助翻译、词典类工具、网络搜索四个方面对术语翻译工具展开了分析,讨论了上述翻译工具对保证术语翻译质量及提升翻译效率所起到的积极作用。
- 吴娜
- 关键词:信息技术翻译工具
- 文化软实力建设与中国文化的对外传播被引量:15
- 2014年
- 文化术语是指一种语言中代表其文化元素的集中称谓,文化术语外译是中国文化对外传播的一项重要内容,对于中国文化软实力建设具有重要意义,也是当前中国经济社会发展中急需有效解决的问题。本文解析中国文化软实力建设与文化术语外译间的密切关联,追溯中国文化术语的对外传播历史,进而探索软实力建设视角下中国文化术语外译应采取的翻译策略,讨论中国文化术语译名的规范化途径,推动中国文化软实力建设。
- 王少爽田国立
- 关键词:文化软实力建设翻译策略
- 直面翻译的数字革命——读迈克尔·克罗宁《数字化时代的翻译》被引量:15
- 2014年
- 在当下的数字化时代,信息技术的应用对翻译活动的诸多方面都产生了深刻影响,翻译行业正在经历着一场数字革命,这对翻译研究提出了新的挑战。《数字化时代的翻译》以其独特的理论视角诠释了这场翻译的数字革命,提出了翻译研究的诸多新课题,是一部具有重要学术意义的著作。本文首先分析本书的创作背景,然后阐述书中的五大论题,最后对其学术贡献与不足之处予以评论。
- 王少爽
- 关键词:翻译活动翻译研究
- 法律术语回译策略的关联理论阐释
- 2014年
- 中国法律吸收了许多译自英美普通法系的法律术语,但在汉英法律翻译过程中,应采取何种策略才能将这些中文术语成功回译到英语中去,目前学界尚未形成定论。借鉴Sperber和Wilson提出的关联理论,尝试从语境(语言语境和非语言语境)、最佳关联、信息意图、交际意图、法律概念和译者术语能力等理论角度解析法律术语的回译策略问题,进而证实将术语回译至原型才能在译语文本中达到最佳关联,保证法律交流更加有效和顺利地进行。
- 吴娜
- 关键词:法律术语回译
- 面向译者信息素养的教程——《计算机辅助翻译》述评被引量:1
- 2013年
- 一、引言
信息技术引发了翻译工作模式的变革,信息素养已成为现代译者的工作必备。传统的作坊式翻译经营逐渐升级为基于信息技术的流程化现代企业经营模式。机辅翻译工具的使用能力被视为翻译能力的一项不可或缺的子能力(PACTE2003:G pferich2009;苗菊、王少爽2010)。可见,信息素养已成为现代译者所必备的职业品质。
- 王少爽冯晓辉
- 关键词:计算机辅助翻译信息素养译者企业经营模式教程翻译能力
- 翻译过程研究的新模式探析--从Triangulation的译名谈起被引量:11
- 2014年
- Triangulation模式是翻译过程研究的一个重要概念,它能够提供丰富多样的相关数据,使翻译过程研究结果的效度与信度得以加强。但目前在国内学界,该词的中文译名繁多,研究者尚未形成共识,有待规范统一。本文追溯该模式在翻译过程研究中应用的源起,剖析其内涵意义,对其现有的八种中文译名进行批判性思考,并提出汉译规范建议。最后,对该模式在翻译过程研究中的潜在应用前景做出展望。
- 王少爽高乾
- 关键词:TRIANGULATION汉译翻译过程研究
- 翻译专业学生术语能力培养:经验、现状与建议被引量:32
- 2013年
- 随着现代翻译行业的发展,术语能力已成为职业翻译工作者的一项基本素质要求,高校翻译专业亟须开展术语教育。本文调研了西方国家高校的术语教育,剖析了我国面向翻译的术语教育现状,提出构建我国高校翻译专业产学研一体化的术语教育模式。文章从教学内容、教学师资和教学方式三个方面对该模式展开了分析,讨论了如何促使翻译院系、翻译产业和科研机构三个系统之间形成一种互利、互惠、互补的良性循环关系,从而发展学生的术语能力,推进我国高素质、应用型、职业化翻译人才的培养。
- 王少爽
- 关键词:术语教育翻译专业产学研一体化