国家社会科学基金(10BYY007) 作品数:30 被引量:69 H指数:5 相关作者: 任晓霏 秦静 刘锋 周晓 傅桂荣 更多>> 相关机构: 江苏大学 江苏科技大学 东南大学 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 教育部人文社会科学研究基金 江苏省高校人文社会科学研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 更多>>
戏剧翻译研究的语料库文体学途径——以戏剧翻译中的指示系统为案例 被引量:5 2014年 语料库文体学(Corpus stylistics)为翻译研究带来了研究范式和研究方法的双重革命,而戏剧文体学借助语料库强大的技术手段,为戏剧翻译研究开辟了一片新的天地。本文以《推销员之死》及其两译本为语料,建立以人称代词、指示代词、指示副词、礼貌用语和动词"来"、"去"及其时间形式为检索项的戏剧翻译指示系统研究体系。调查发现,适合舞台表演的英若诚译本指示语使用频率和使用种类明显高于姚克译本;英译本中特色指示语表明,英若诚对于指示语的翻译忠实中见创意,有效地利用指示语和舞台提示语推进翻译戏剧的观演效果。 任晓霏 张吟 邱玉琳 刘锋 路静 梁金花 沈子璇关键词:戏剧翻译 《推销员之死》 《红高粱》叙事情境及其效果探析 2014年 莫言小说《红高粱》采用"作者叙事情境"——"编辑者全知类型"叙事情境:"我"作为叙述者,以父亲的视角追述了爷爷奶奶的传奇人生,以第三人称叙述为主要叙事方式,从外部聚焦,这样既可以表现小说人物的情感和思想,使"我"的高密祖先身上敢爱敢恨的血性展现得淋漓尽致,又可以在文中表达作者的情感和评论,从而使小说的叙事变得多样化,强化了叙事效果。 梁晓安关键词:莫言小说 《红高粱》 叙事情境 情到深处人孤独——哈维沙姆小姐悲剧命运的必然性解读 2010年 荣格以"集体无意识"和"原型"为基础建构的"原型批评"理论涉及文学、人类学、神话学和心理学,为研究文本分析提供了一种全新的理论依据。在这一理论的观照下,重新审视《远大前程》中哈维沙姆小姐性格异化背后的诸多因素,认为男性作家的集体无意识、女主人公人格面具的过度膨胀和暗影的过度压抑使哈维沙姆小姐的悲剧命运成为必然,期望能够为狄更斯笔下的女性角色提供一个新的解读视角。 冯瑞贞 任晓霏 李崇月关键词:集体无意识 人格面具 暗影 译者“目的性”与戏剧翻译中的“功能对等” 被引量:2 2012年 戏剧作为一种文学体裁,在东西方都有着深远的历史传承,但作为文学翻译不可分割的一个部分,戏剧翻译的地位略亚于小说和诗歌翻译,缺乏系统的理论指导,长期以来,批评界主要运用奈达的"功能对等"理论,从强调读者的角度评价戏剧翻译而忽视了译者在翻译过程中所持"目的"对翻译结果的影响,运用"功能目的"理论,将戏剧文学读者分为两个不同的读者群,结合戏剧审美心理,对奈达"功能对等"理论在戏剧翻译批评中的不足做一浅层探讨。 琚世颖 任晓霏关键词:戏剧翻译 目的论 功能对等 互文语境中的篇章连贯重构 2013年 互文语境也叫翻译语境。对林语堂的Moment in Peking及张振玉、郁飞的汉译本的典型互文语境篇章连贯进行分析,考察小说互文语境中篇章连贯指示词的数量和类型,结果表明,衔接手段使用是否恰当对篇章连贯有很大的影响,译本是否实现原作中的衔接是衡量译本优劣的一个重要标准。除此之外,叙事文本是否完美还要看语境是否连贯,即达到篇章连贯的同时还要达到语境连贯。 乔媛媛 任晓霏关键词:指称 篇章连贯 小说翻译 PEKING 《红楼梦》第五回叙事时间的英译研究 2015年 分析了《红楼梦》第五回在叙事时间上的巧妙安排,探索了三种英译本(霍译、杨译、乔译)的异同及其精髓,认为在对梦境时间的翻译上,三种版本各有其优势和缺憾。 秦静关键词:《红楼梦》 叙事时间 英译 基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例 2013年 四字成语作为汉语文化的一种经典形式,从内容、形式及语音上讲,确有它的精妙之处。因此,对于散文翻译来说,能否理想地转换四字成语所携带的审美信息,将影响译文的审美价值。《英译中国现代散文选》四字成语翻译的对比分析表明,现代散文的语言特点使得直陈式成语大量使用,译者在翻译四字成语时,直译与意译错综开展,在尽力做到忠实于原文的基础上,又力求最大化的翻译效果,表现原文的意境以及美质。 周晓关键词:语料库 《英译中国现代散文选》 《水浒传》英译本语篇功能对比分析 被引量:2 2015年 Shapiro和Dent-Young的《水浒传》英译版均为中国典籍翻译的成功范例。笔者尝试运用系统功能语言学中的语篇理论对两英译本进行比较分析。结果发现,两译本在主位结构方面与原文保持同步,而在信息结构及推进、语篇衔接手段使用方面却存在较大差异。 刘锋 傅桂荣 任晓霏关键词:《水浒传》 语篇功能 主述位结构 衔接 张培基英译中国现代散文修辞手段探究——一项基于语料库的调查 2014年 在翻译实践中,如何使译文尽可能地忠实原意,表达流畅,在很大程度上取决于译者能否准确敏感地把握英汉两种语言的句法差异,能否在技术层面或更高的艺术层面上处理好句法差异。句法层面,往往通过句子的结构以及各种修辞手段的运用来体现美感。该文主要探讨《英译中国现代散文选》中修辞手段的运用,以期探究现代散文修辞的分布规律及译者如何实现该层次审美信息的移植。 周晓关键词:语料库 《英译中国现代散文选》 埃哈伯与谢逊的人物类型比较分析——以“圆形人物与扁平人物”为视角 被引量:1 2016年 以福斯特的"圆形人物与扁平人物"理论为视角,分析了《白鲸》中的船长埃哈伯与《倚天屠龙记》中的谢逊两个人物形象,比较发现:埃哈伯疯狂偏执的性格始终如一,是典型的扁平人物;谢逊的命运几经重大转变,堪称成功的圆形人物。作家的创作意图、人生经历和宗教信仰是造成两者差异的根本原因。 秦静