您的位置: 专家智库 > >

河南省科技厅软科学项目(122400450182)

作品数:2 被引量:1H指数:1
相关作者:张义乔滢更多>>
相关机构:河南财经政法大学郑州铁路职业技术学院更多>>
发文基金:河南省科技厅软科学项目更多>>
相关领域:文化科学自然科学总论更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 2篇语境
  • 2篇文化语境
  • 2篇翻译
  • 1篇生态
  • 1篇生态文化
  • 1篇实用文
  • 1篇实用文体
  • 1篇实用文体翻译
  • 1篇文化
  • 1篇文体翻译
  • 1篇公示语
  • 1篇公示语翻译
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇翻译生态
  • 1篇翻译生态学

机构

  • 1篇郑州铁路职业...
  • 1篇河南财经政法...

作者

  • 1篇乔滢
  • 1篇张义

传媒

  • 1篇黑龙江高教研...
  • 1篇郑州铁路职业...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
谈生态文化语境下的公示语翻译
2012年
随着国际交往日益加深,全球化进程不断加速,来华外交人员、旅游者、商务人员越来越多。惟有准确、规范、系统地使用国际通用的公示语,才能够帮助来华的国际友人迅速地适应和了解中国。探讨在生态文化语境下如何更好地进行公示语翻译,以避免公示语错译、乱译、死译的现象。
乔滢
关键词:生态文化公示语汉英翻译
中英实用文体翻译生态文化语境比较研究被引量:1
2014年
基于对实用文体的界定,通过对中英文实用文体的不同的语言习惯和表达的对比研究,以及实用文体翻译中对文化负载词汇和迥异的文化语境处理中存在问题的实证研究,旨在以胡庚申教授的生态翻译学为理论框架,以生态翻译过程和标准为准则,从翻译生态观角度,运用"多维度适应与适应性选择"的翻译原则,针对中英两种实用文体不同的文化语境,力求在翻译版本中呈现翻译生态环境的不同层次、不同方面的多维度适应,通过对原语文化内涵进行有作为的阐释和变通,从而使实用文体翻译达到最大限度的"译有作为"。
张义
关键词:实用文体实用文体翻译翻译生态学
共1页<1>
聚类工具0