教育部人文社会科学研究基金(12YJC740015)
- 作品数:3 被引量:10H指数:2
- 相关作者:董敏华李虹叶晓徐亚萍更多>>
- 相关机构:浙江中医药大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金浙江省社会科学界联合会研究课题更多>>
- 相关领域:医药卫生语言文字文化科学更多>>
- 从意合到形合-中医典籍英译策略小议
- 2014年
- [目的]探讨中医典籍英译的具体策略和方法。[方法]以《黄帝内经》英译文本中的句子为例,通过分析汉语和英语两种语言在语义结构、语法(包括时态、语态等)方面的特点及其与思维方式的关系,阐释如何通过思维形式及语法结构的改变来实现从汉语的意合到英语的形合转换。[结果]在中医典籍英译过程中可以通过句子结构重组、增加主语、增加连接词等策略使汉语句子中的隐性逻辑关系在译文中得到显性化。[结论]将以意合为特点的汉语翻译成以形合为特点的英语时必须先理清源语(汉语)句子内部及相互之间的关系,然后根据目的语(英语)的思维方式和语法规则对句子结构进行调整和重组,以达到语义上的深层次对应和语言上的流畅。
- 李虹董敏华
- 关键词:意合形合中医典籍英译
- 论名词化在中医文本英译中的运用被引量:2
- 2013年
- 关于名词化,不同的语言流派从不同的视角进行了研究,包括结构主义、转换生成语言学派、功能语言学派和认知语言学派等。在《现代语言学词典》中,名词化被定义为"从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程"[1]。而韩礼德则认为名词化是"用名词来体现本来用动词体现的‘过程’或形容词体现的‘特征’"[2],认为它属于语法隐喻的.
- 李虹董敏华徐亚萍
- 关键词:名词英译中医结构主义学派
- 中医“脉象”名称英译探讨——基于两个《黄帝内经》英译本中的脉象英译比较被引量:8
- 2015年
- 《黄帝内经》是我国现存最早的一部中医学经典著作,其收录了十分丰富的脉诊资料。然而作者在创建完成多个《黄帝内经》英译本的双语平行语料库后发现,脉象名称的英译存在诸多问题。借此作者提取了李照国版和Paul Unschuld版两个译本中关于脉象名称的英译语料,对其总体翻译方法和策略、具体的名称英译等方面进行比较和分析,认为两译本在脉象的英译上各有优缺点,希望各英译本在再版中能扬长避短,让中医典籍的英译能够更加准确。
- 叶晓董敏华
- 关键词:黄帝内经英译脉象