2025年1月28日
星期二
|
欢迎来到佛山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
中国博士后科学基金(2012M521034)
作品数:
2
被引量:22
H指数:2
相关作者:
屈文生
更多>>
相关机构:
华东政法大学
更多>>
发文基金:
上海市教育委员会科技发展基金
中国博士后科学基金
国家重点学科华东政法大学法律史学科建设项目
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
条约
2篇
翻译
2篇
《南京条约》
1篇
译本
1篇
译史
1篇
重译
1篇
官本
1篇
翻译史
1篇
翻译问题
1篇
不平等条约
机构
2篇
华东政法大学
作者
2篇
屈文生
传媒
1篇
中国翻译
1篇
历史研究
年份
1篇
2014
1篇
2013
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
早期中英条约的翻译问题
被引量:15
2013年
1844—1845年,《虎门条约》和《南京条约》的翻译问题通过"老麦"的两个回译本先后在《中国丛报》披露出来。对比这两个早期条约的中英文官本,可以发现它们存在一些值得重视的增译、漏译和误译问题。这些翻译问题可从清朝方面放弃使用本国译者的权利,缺乏对国际法原理的了解等角度理解与阐释。研究中外条约史和中外关系史,应审慎考虑翻译因素在其中所起的作用。
屈文生
关键词:
《南京条约》
官本
《南京条约》的重译与研究
被引量:12
2014年
本文逐条考证了《南京条约》中英文本的歧异之处。文章意在向学界提供一个《南京条约》的白话文译本,以期对翻译学、中国近代史、国际法及法律史教学与研究有所助益。文章还具体探讨了"person and propeerty"及"consul"等法律词语的翻译问题,认为《南京条约》中一些西方法律词语的概念没有被"翻出",相反被"遮蔽"了起来文章认为,在中国近代历史上,翻译、理解与误解是伴生的,翻译意味着软权力。
屈文生
关键词:
翻译史
《南京条约》
重译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张