国家社会科学基金(10FYY007)
- 作品数:4 被引量:11H指数:2
- 相关作者:陈大亮更多>>
- 相关机构:天津外国语大学南京大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 文学作品的三个层次与文学翻译的三种境界被引量:1
- 2013年
- 本文借鉴新批评、结构主义及现象学文论有关作品层次论的研究思路与方法,把文学作品划分为意义、意味与意境三个层面,在此基础上形成文学翻译的译意、译味与译境三种境界。其中,译意是基础,译味是关键,译境是理想。三个层次既有区别,又有联系,反映文学翻译的不同境界。
- 陈大亮
- 关键词:意味意境境界
- “境界”的审美特征及其在翻译鉴赏、批评与创作中的运用被引量:1
- 2011年
- 虽然"境界"在哲学、美学与文学研究领域占有重要的地位,但翻译界对于境界理论的研究成果十分少见。本文从"境界"范畴的三个基本特点入手,提出了"境界"集鉴赏、批评与创作于一体的"三位一体"说。用于文学翻译鉴赏的"境界"体现了它的直觉感悟性特点,用于文学翻译批评的"境界"体现了它的觉解层级性特征,用于文学翻译创作的"境界"体现了它的情感表现性特征。
- 陈大亮
- 关键词:境界鉴赏文学翻译
- 诗歌意境的“情景交融”与“象外之象”——Burton Watson译《寻隐者不遇》评析被引量:4
- 2012年
- 诗歌意境的审美内涵可以从情景交融和象外之象两个方面来界定,前者是意境生成的基本条件,后者是意境生成的必要条件。这个研究成果为意境翻译批评提供了重要的参照点,有助于确立译作意境的批评原则和具体标准。文章选择了贾岛的《寻隐者不遇》为个案来解析诗歌意境的本质特征,依据意境的批评标准从18种译文中挑选出华兹生译本探讨了诗歌意境翻译批评的具体方法和步骤,目的是为印象式的诗歌意境提供一种科学的翻译批评模式。
- 陈大亮
- 关键词:诗歌意境情景交融象外之象翻译批评
- 译意与译味的艰难抉择:金岳霖的翻译问题及其解决办法被引量:5
- 2012年
- 金岳霖的翻译问题主要表现在译意与译味的二元对立以及文学不可译两个方面,他站在知识论的立场上选择了译意,抛弃了译味,结果把文学翻译推向了死胡同。解决这一难题一方面需要摆脱知识论对文学翻译的限制,运用境界论的思想实现从译意到译味的层级超越,另一方面需要通过建构翻译语境与创造新的表达方法突破文学的不可译。
- 陈大亮
- 关键词:金岳霖不可译译意译味知识论境界论