您的位置: 专家智库 > >

中央高校基金(31920130079)

作品数:3 被引量:3H指数:1
相关作者:殷培贤更多>>
相关机构:西北民族大学更多>>
发文基金:中央高校基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇典籍
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇语境
  • 1篇殖民
  • 1篇深度翻译
  • 1篇诗学
  • 1篇注译
  • 1篇文化
  • 1篇文化典籍
  • 1篇文化语境
  • 1篇理路
  • 1篇历史语境
  • 1篇民族志诗学
  • 1篇后殖民
  • 1篇基本理路
  • 1篇家书
  • 1篇格萨尔
  • 1篇翻译

机构

  • 3篇西北民族大学

作者

  • 3篇殷培贤

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇甘肃联合大学...
  • 1篇长江大学学报...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
后殖民理论视域下《格萨尔》翻译的基本理路
2014年
《格萨尔》的传播过程和其翻译过程基本是重合的,民译、汉译和外译的过程中应当从后殖民视角,民族志诗学视角和文化典籍注译体例之视角三个方面重构口传文学的原始语义框架。
殷培贤
关键词:《格萨尔》后殖民民族志诗学
深度翻译之管见被引量:1
2013年
在文化人类学者克利福德·格尔兹提出深度描写这一概念后,结合新历史主义有关历史语境的理论,翻译学家阿皮亚提出了深度翻译的概念。本文从中国翻译家们在译介中国文化典籍和译介国外经典著作两个方面通过实例说明深度翻译在翻译过程中的使用及其译者在翻译过程中构建的第三空间,旨在从宏观理论角度和微观实践角度就深度翻译的问题提出个人浅见。
殷培贤
关键词:深度翻译历史语境文化语境
从林语堂译《板桥家书》看译者主体性之扬抑被引量:2
2014年
《板桥家书》是林语堂的翻译作品之一。译者借此构建了中国传统文化元素。在翻译过程中,林语堂译者身份之扬抑,使其既传播了中国的传统文化理念,又在传播过程中,努力做到了与西方读者的视域融合。译者主体性之扬抑,是一个译本得以在译语社会被受众广泛接受之基础所在,林语堂译《板桥家书》,正是此一明证。
殷培贤
关键词:译者主体性
共1页<1>
聚类工具0