您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(2010WHL008)

作品数:2 被引量:22H指数:2
相关作者:谭晓丽更多>>
相关机构:衡阳师范学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 1篇大维
  • 1篇实用主义
  • 1篇中庸
  • 1篇主义
  • 1篇文化阐释
  • 1篇文化翻译
  • 1篇论语
  • 1篇美国实用主义
  • 1篇会通
  • 1篇会通中西
  • 1篇翻译
  • 1篇《论语》
  • 1篇《中庸》

机构

  • 2篇衡阳师范学院

作者

  • 2篇谭晓丽

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 2篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例被引量:13
2012年
安乐哲和罗思文的中国哲学典籍英译,带有反对西方通过宣扬其哲学和宗教的普世性来实现文化全球化的初衷,具有鲜明的后结构主义翻译特色:阐释与音译并举、创造与模仿并存、颠覆与流畅共在。本文以两人的《论语》英译本为例,指出安氏、罗氏译经,着眼于儒学中人的社会性以及汉思维的关联性、过程性;广引中西哲学言论,为译者观点服务;创造性诠释、表达译者关怀;译笔流畅,展现经典魅力。他们的翻译为全球化语境下中国哲学典籍英译提供了启示。
谭晓丽
关键词:《论语》文化翻译
安乐哲、郝大维《中庸》译本与美国实用主义被引量:9
2012年
安乐哲、郝大维儒家典籍的哲学英译引起了海内外的持续关注和不同评论。本文以他们的《中庸》译本为例,分析译者对待儒学典籍的态度和方法,揭示了译本所代表的美国"中国学"学者的实用主义思想。分析显示,安、郝两位译者拒绝对《中庸》的核心术语作本质主义的解读和翻译,通过"天"、"诚"等关键词的翻译把《中庸》全篇有机地联系起来,以表达儒家的宇宙观和道德形上说。同时,译者又倚重西方汉学家及海外新儒家的诠释,以寻求经典对当下西方社会的意义。
谭晓丽
关键词:美国实用主义
共1页<1>
聚类工具0