福建省高校服务海西建设重点项目([2009]8[2009]41)
- 作品数:2 被引量:33H指数:1
- 相关作者:郑锦怀吴永昇更多>>
- 相关机构:泉州师范学院福州大学更多>>
- 发文基金:福建省高校服务海西建设重点项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 《西游记》百年英译的描述性研究被引量:32
- 2012年
- 《西游记》的英译历程始于1895年,至20世纪80年代达到巅峰。在这大约百年的时间内,出现了众多《西游记》英译版本,大致分为英译片断、英译单行本与英文改编本三种,多数是从中文直接翻译,也有几种是经由其他语言转译而成。《西游记》的英译者主要包括英籍译者、美译者与华人译者三类,其身份构成相对复杂,含传教士、职业汉学家与大学教授,多为知名人士。他们译介《西游记》的目的各异,有的看中其宗教色彩,有的看中其休闲功能,有的看中其文学价值,有的则是出于传播中华文化的良好愿望。
- 郑锦怀吴永昇
- 关键词:《西游记》英译
- 明代福建与西方文献交流活动考察被引量:1
- 2011年
- 福建一直都是中外交流的重要前沿阵地,但直到明朝时期,福建与西方之间才开始出现文献交流活动。尽管马丁.德.拉达最早促动了福建文献的西传之旅,而利玛窦也据朱熹所编《四书集注》完成了一种《四书》拉丁文译本,但西学中传才是福建与西方文献交流活动中的主流,而西方来华传教士则是这一活动的主力军。其中,艾儒略所译《圣梦歌》为目前所知的第一首汉译英诗,而阳玛诺、利安当等人也对福建与西方文献交流活动有所贡献。与此同时,福建本土士人也开始走上了中西文献交流的历史舞台。其中,张赓既是金尼阁翻译《况义》时的笔录润饰者,也是艾儒略所译《圣梦歌》最早的刊印者,为西方文献中传做出了不容忽视的贡献。
- 郑锦怀
- 关键词:明代西方传教士