您的位置: 专家智库 > >

湖南省教育厅科研基金(08C315)

作品数:2 被引量:1H指数:1
相关作者:胡莉莉文月娥更多>>
相关机构:湖南科技大学更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇译学
  • 1篇译学思想
  • 1篇硬译
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译思想
  • 1篇巴赫金
  • 1篇巴赫金对话理...

机构

  • 2篇湖南科技大学

作者

  • 1篇文月娥
  • 1篇胡莉莉

传媒

  • 1篇哈尔滨工业大...
  • 1篇西安电子科技...

年份

  • 2篇2010
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
鲁迅与郭沫若译学思想比较研究
2010年
鲁迅与郭沫若在中国文学史上都具有举足轻重的地位,两人被誉为中国现代文学的"双子星座"。在翻译方面,鲁迅与郭沫若均有独到的见解和看法,主要表现在翻译选材、翻译策略及译文所表现的译者地位等方面。在翻译选材方面,鲁迅主张"为人生而艺术",郭沫若则主张"为艺术而艺术"。在翻译策略方面,鲁迅坚持"宁信而不顺",郭沫若则倡导"风韵译"。在译著及译文所体现的译者地位方面,鲁迅让译者"显形",郭沫若则让译者"隐形"。但大道之行,殊途同归,他们都以自己丰厚的译著及译学理论共同促进了中国新文学的发生和繁荣。
文月娥
关键词:翻译思想
从巴赫金对话理论看鲁迅文学翻译之“硬译”被引量:1
2010年
巴赫金的对话理论为人们认识翻译实践提供了新的视角。翻译过程牵涉到译者、文本和读者,本质上就是一个多重的对话体。本文试从作者与读者、读者与文本主人公、文本主人公意识与社会意识以及译本与读者的对话角度来审视鲁迅文学翻译之"硬译"现象。
胡莉莉
关键词:硬译
共1页<1>
聚类工具0