您的位置: 专家智库 > >

江苏高校优势学科建设工程项目(164320H105)

作品数:7 被引量:53H指数:3
相关作者:胡牧杨昊成彭文青更多>>
相关机构:南京师范大学南京大学上海外国语大学更多>>
发文基金:江苏高校优势学科建设工程项目教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学艺术更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇社会
  • 2篇桃花
  • 2篇桃花源记
  • 2篇文学
  • 2篇翻译研究
  • 2篇《桃花源记》
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术传播
  • 1篇艺术研究
  • 1篇译论
  • 1篇译论研究
  • 1篇语际翻译
  • 1篇社会视角
  • 1篇诺曼·梅勒
  • 1篇重译
  • 1篇文化符号
  • 1篇文化转向
  • 1篇乌托邦
  • 1篇梅勒

机构

  • 7篇南京师范大学
  • 5篇南京大学
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 6篇胡牧
  • 1篇杨昊成
  • 1篇彭文青

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 2篇江苏社会科学
  • 1篇国外文学
  • 1篇外国语
  • 1篇艺术百家

年份

  • 5篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
文学乌托邦的符号翻译被引量:3
2013年
以乌托邦为主题的文学作品可以有多重研究视角。本文尝试从语际与符际翻译层面探讨陶渊明《桃花源记》的绘画与英文翻译、詹姆斯·希尔顿《消失的地平线》的中文翻译,以及两部著作的影像,以此剖析"桃花源"与"香格里拉"的多模态的叙事建构与跨文化传播渠道。需要指出的是,乌托邦的精神世界呈现为物质化的影像并生成新的文化空间时,其符号原型容易遭到解构乃至消失,因而当下对文学乌托邦的多媒质接受提出了更高的鉴赏智资。
胡牧
关键词:乌托邦《桃花源记》《消失的地平线》
《桃花源记》的符号翻译艺术研究被引量:3
2013年
将《桃花源记》的文字翻译成英文,属于语际翻译。对该作品通过影像与绘画进行"变"、"易",用非语言符号解释语言符号,属于符际翻译。语际与符际翻译发掘了源语文本的经典性与可译性,使《桃花源记》通过多模态叙事而在异域寻求到来世,为中国文学走向世界提供了示范。
胡牧
关键词:文化符号《桃花源记》语际翻译符际翻译艺术传播
诺曼·梅勒与“保守的自由主义”被引量:3
2012年
诺曼·梅勒认为,二战后的美国有可能面临极权统治的威胁,但美国式极权主义不同于希特勒的法西斯或斯大林的苏联,它将以"保守的自由主义"的面目出现。为了反抗保守的自由主义,梅勒从存在主义的立场出发,写出了充满激进理想主义的文章《白色的黑人》。本文试图通过对《白色的黑人》一文的写作动机与哲学基础的挖掘以及对保守的自由主义的思想内涵的分析来论证:作为激进的理想主义者的梅勒,其实自身也是一位保守的自由主义者。
杨昊成
关键词:诺曼·梅勒
翻译与文学经典的重构——以鲁迅的《祝福》为例被引量:1
2013年
文学经典是由特定的人、在特定的时间、出于特定的原因建构而成的,而符号是其建构的中介。雅各布森将符号翻译分为语际、语内、符际三类,这对文学如何由民族的成为世界的、文字的成为影像的等等,提供了重要的阐释途径。本文所谓翻译,即指语际、语内、语符三项,而非仅仅语际一项。《祝福》的经典重构表明:经典作品的思想性、艺术性和意象性通过符号所蕴含的可阐释性,召唤着对文本的重译、改编和表演,从而使经典由"今生"寻求到本雅明所青睐的"来世"。
胡牧
关键词:《祝福》重译改编表演
俄国文学在中国的翻译与接受——《俄国文学汉译:三个案例研究》评介被引量:2
2013年
20世纪上半叶,俄国文学在中国的翻译与传播,既涉及意识形态和文学传统的碰撞,也涉及其他语种的转译以及译者的主体性等因素。《俄国文学汉译:三个案例研究》一书以三位俄国作家萨文科夫、阿尔志跋绥夫以及安德列耶夫的作品汉译与接受为案例,讨论了翻译策略、渠道和译者主体等;以翻译技术、翻译思想和翻译职业三个部分为主线,研究了俄国文学作品在中国语言、文学、社会中的今生来世。
胡牧彭文青
关键词:俄国文学
翻译研究:转向社会——对转型期我国译论研究的思考被引量:13
2013年
"中国文化走出去"战略推动了我国翻译实践转向"汉译外"与"翻译社会",翻译研究也将立足历史、关注现实,在把握"问题意识"的同时,增进"范式意识"。转向社会,表明翻译理论演进到了新的阶段,是对翻译研究的语言、文化视阈的拓展,是对译本建构社会的重视。以马克思的生产实践与社会交往理论为理论依据,我国可以在转型期建构中国化的社会翻译学派。
胡牧
关键词:范式
翻译研究:回归现实世界——对“文化转向”的再思考被引量:28
2011年
本文针对翻译研究中近年来出现的"文化转向"进行再反思。文本是翻译实践与研究的根本,语言、文化、社会交织于文本之中,对任何一个层面的强调与研究,都会形成相应的理论,对三个层面从相应学科出发提出的"转向"都应该视为对翻译学建设的不同视角而已。"文化转向"突破了语言研究的视域,但它没有强调文本从何处来到哪里去的问题,缺乏对文本生产者、生产过程、产品的社会性方面的关注。本文主张以马克思的社会生产理论为依据,以社会需求、社会选择、社会评价等为宗旨,强调:文化的,最终还是社会的。翻译研究应该使文本回归现实世界。
胡牧
关键词:翻译研究文化转向社会视角
共1页<1>
聚类工具0