全国高校外语教学科研项目(0015B)
- 作品数:6 被引量:21H指数:3
- 相关作者:孙建光胡锐更多>>
- 相关机构:淮阴工学院常州大学昆明冶金高等专科学校更多>>
- 发文基金:全国高校外语教学科研项目江苏省社会科学基金江苏省“青蓝工程”基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 《尤利西斯》中的莎士比亚隐喻研究被引量:1
- 2015年
- 乔伊斯一直企望超越莎士比亚这座高峰。在《尤利西斯》中,乔伊斯使用了莎翁作品中的大量台词、或某些剧作名、或是描述莎翁的生活经历,抑或借助主人公斯蒂汾对莎士比亚进行评论等等。这些文字表象背后存在着深层的寓意。布卢姆与斯蒂汾之间的精神父子关系隐喻着非暴力人文主义思想,斯蒂汾的流放经历暗示他形式上对爱尔兰的背叛内心却深深眷念祖国的前途命运,布卢姆的犹太性揭示着爱尔兰民族与犹太民族一样处于精神和肉体的双重压迫,莫莉的情欲张扬透视着反对父权制的自由女性观。
- 孙建光胡锐
- 关键词:《尤利西斯》犹太性
- 《尤利西斯》中“他者”形象翻译分析被引量:3
- 2018年
- 《尤利西斯》中布卢姆、水手等不同人物对异族"他者"形象进行想象,矮化和丑化非欧洲民族,以达到抬升本民族地位的目的。在对金陡和萧乾、文洁若的译本进行比较的基础上,分析他们再现原作"他者"形象所采用的翻译策略、价值观和诗学观等。通过分析得出,金陡的译文更加强调以原作为导向,而萧乾和文洁若的译文则更多强调以读者为导向;并进一步指出,在理想的"范本"中译者要充分考虑作者的意图,尽可能准确地传递原文的内涵,同时尽可能地保持文本的形式结构和语言风格。
- 孙建光
- 关键词:《尤利西斯》翻译分析
- 赞助人系统在《尤利西斯》译事活动中的作用被引量:2
- 2014年
- 赞助人在翻译活动中的作用是翻译的文化学派研究的重要内容之一。根据安德烈·勒菲弗尔的观点,赞助人是影响文学活动(包括翻译活动)的重要外部因素之一,它涉及到意识形态、经济利益和社会地位三个方面。本文提出了赞助人系统的理念,并把以往一直被忽略的精神支持与技术支持等重要因素纳入该系统中。本文以《尤利西斯》汉译的生态环境为研究对象,探讨赞助人系统的意识形态、经济基础、社会地位、精神支持与技术支持等方面在《尤利西斯》译事活动中发挥着重要的作用,并能再现译者们在翻译作品时所处的生态境遇。
- 孙建光
- 关键词:《尤利西斯》翻译生态环境
- 《尤利西斯》中的典故汉译对比研究被引量:5
- 2016年
- 《尤利西斯》堪称典故的百科全书,如何翻译好典故是每位译者必须面对的问题。分析典故翻译,揭示译者的语言认知、文化认知和诗学认知,能够洞悉译者的翻译过程。文章结合《尤利西斯》的一些典故案例,分析比较萧乾、文洁若和金隄在翻译典故过程中的语言认知、文化认知和诗学认知对他们翻译活动的影响,认为译者翻译典故受到多重因素的影响,既要准确传递原文信息,又要保持典故的民族特色,还要满足译作的读者需求,因此采取深度翻译或者补偿翻译策略有利于在一定程度上缓解顾此失彼的现象发生。
- 孙建光
- 关键词:《尤利西斯》语言认知文化认知
- 《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释——以萧乾、文洁若和金隄两译本为例被引量:5
- 2016年
- 中国学者独立创导的生态翻译学在本世纪初成为继翻译的语言学转向、翻译的文化转向之后的新一轮翻译研究转向,在国际译学界产生了重大影响,受到了国内外的普遍关注和响应。生态翻译学借鉴生态学研究范式,把翻译看成是各要素相互关联的整体,从语言维、文化维和交际维等维度来探讨翻译的内部机制和外部机制。从翻译生态学视域探讨萧乾、文洁若和金隄的《尤利西斯》汉译本,可知译者在汉译过程中是如何对文本中的语言、文化和交际性进行平衡、适应、选择和再平衡的,只有各个维度的翻译的精彩,才能实现整部译作都出彩。因此,在翻译过程中译者必须尽可能做好"三维"的适应性选择与转换,才能获得理想的译本。
- 孙建光
- 关键词:生态翻译学
- 《尤利西斯》:小说真实与形式的游戏被引量:10
- 2014年
- 詹姆斯·乔伊斯在《尤利西斯》中通过形式上的创新,揭露小说真实的内涵。小说大量使用丰富的隐喻、文体、叙事形式、人物塑造形式等在形式上取得巨大突破;在多样的形式下,大量近似现实的人物、事件、历史跳跃在读者眼前,如同就是发生在自己身边的现实。作者通过真实的内容和形式的完美结合为世人提供了一部"百科全书式"的文学史书,深刻揭露了17世纪末20世纪上半叶爱尔兰真实的政治社会生活,表现了作者对爱尔兰未来的思考。
- 孙建光
- 关键词:尤利西斯詹姆斯·乔伊斯