您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(13BYY041)

作品数:17 被引量:154H指数:8
相关作者:马会娟刘晓峰管兴忠邓萍赵云龙更多>>
相关机构:北京外国语大学浙江传媒学院中国石油大学(华东)更多>>
发文基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部“新世纪优秀人才支持计划”更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 17篇中文期刊文章

领域

  • 17篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 11篇翻译
  • 7篇英译
  • 5篇文学
  • 3篇英语
  • 3篇戏剧
  • 3篇翻译研究
  • 2篇译学
  • 2篇诗选
  • 2篇小说
  • 2篇国文
  • 2篇国文学
  • 2篇翻译学
  • 1篇代文
  • 1篇当代文学
  • 1篇新诗
  • 1篇学者
  • 1篇遗忘
  • 1篇意识形态
  • 1篇译本
  • 1篇译家

机构

  • 16篇北京外国语大...
  • 2篇浙江传媒学院
  • 1篇北京语言大学
  • 1篇北京科技大学
  • 1篇北京航空航天...
  • 1篇新疆大学
  • 1篇中国石油大学...

作者

  • 14篇马会娟
  • 2篇管兴忠
  • 2篇刘晓峰
  • 1篇厉平
  • 1篇张翠玲
  • 1篇赵云龙
  • 1篇邓萍

传媒

  • 3篇解放军外国语...
  • 3篇北京第二外国...
  • 2篇外语学刊
  • 2篇上海翻译(中...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外国语
  • 1篇翻译界
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇外国语文

年份

  • 5篇2018
  • 2篇2017
  • 7篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
社会翻译学主要关键词及其关系诠释被引量:29
2016年
社会学视角的翻译研究方兴未艾,然而社会翻译学的主要关键词至今尚未界定。文章把布迪厄社会学理论中场域、惯习、资本和翻译学的规范、能力五个关键概念纳入社会翻译学框架再范畴化,得到一组相关概念,然后对主要概念进行界定并厘清了关系,推进翻译学研究。
刘晓峰马会娟
关键词:译者能力
胡同贵族中国梦--艾克敦对中国文学的译介研究被引量:9
2016年
本文梳理上世纪30年代居住在北京的英国贵族哈洛德·艾克敦译介中国诗歌、古典小说和戏曲的工作,综述《中国现代诗选》、《戏剧之精华》、《胶与漆》和《桃花扇》4部作品的英译情况,回顾有关评论,介绍其新发现的戏剧及其他翻译作品。
管兴忠马会娟
关键词:《桃花扇》
20世纪上半期中国现代小说在英语世界的翻译和传播被引量:1
2016年
中国现代文学肇始于五四时期,1930年出版的密尔斯的《中国当代短篇小说选》是英语世界最早的中国现代小说英译小说选集。目前中国现代小说英译研究虽然取得了一些成绩,但多数研究仍局限于个别译者或译本的案例研究,缺乏对中国现代小说英译的历史性宏观描写研究。本文对20世纪上半期英语世界出版的中国现代小说英译的整体状况进行了考察,探讨了这一阶段中国现代小说在英美两国的翻译、传播状况及特点。
马会娟厉平
关键词:中国现代小说翻译英语世界
中国现当代文学英译研究:现状与问题被引量:12
2016年
本文依托CNKI、Dissertations and Theses Collections(DTC)、ProQuest、MyiLibrary等数据库和国家图书馆、北京大学图书馆、北京外国语大学图书馆馆藏资源,以研究对象作为筛选标准,梳理学术界自2010年1月至2015年1月期间在中国现当代文学英译研究领域取得的重要成果,分析这些成果在研究内容、研究方法和研究思路方面呈现的特点,指出当前研究存在的主要问题,为未来研究提出意见。
张奂瑶马会娟
关键词:现当代文学英译研究
熊式一与中国京剧《王宝川》的文化翻译被引量:18
2017年
熊式一是20世纪上半期与林语堂齐名的在西方最有影响的中国离散作家之一,也是第一个将中国京剧搬上英美舞台的戏剧翻译家。然而,我国翻译界目前对熊式一的翻译活动及其成功英译中国传统戏剧《王宝川》的相关研究很少。本文描述熊式一近半个世纪的中英文翻译活动,考察熊译《王宝川》的文化翻译策略,探讨英译《王宝川》在20世纪30年代英语世界获得巨大成功的原因主要归于3方面:(1)译者将中国京剧改编为适合西方舞台演出的英文话剧;(2)巧妙的广告宣传以及赞助人的大力扶持;(3)恰当的文化翻译策略。《王宝川》翻译和上演的成功经验能够为当前中国戏剧走向英语世界提供启发和借鉴。
马会娟
关键词:中国传统戏剧
中国翻译学研究十五年(2001-2015):现状与发展新趋势——基于17种外语类核心期刊的统计分析被引量:10
2017年
本文以中国知网收录的17种外语类核心期刊为数据来源,以Holmes/Toury的译学构想为基本框架,以量化统计结合质性分析的研究方法,对翻译研究在中国15年来的发展情况进行描述与分析,并对今后的研究趋势进行展望。研究发现,在翻译学的各个分支中,理论性研究所占比重最大,描述性研究其次,应用性研究再次,随后是元翻译研究、翻译学的历史维度研究和方法论研究,体现了近15年来中国翻译学者的理论意识与学科本体意识的逐步加强。
赵云龙马会娟邓萍艾比拜尔.牙合甫
关键词:中国翻译学
艾克敦和英语世界第一部英译中国新诗选被引量:3
2015年
在中国现代诗歌英译史上,由艾克敦和陈世骧编选、翻译的《中国现代诗选》(Modern Chinese Poetry)是英语世界第一部英译中国新诗选。但是因该选集在国内较为难得等原因,至今尚缺乏深入的研究。根据诗选内容、艾克敦的自传中对其30年代英译中国文学的记载以及相关评论,全面地介绍和探讨这部最早的英译诗集的编选原则、译者对中国新诗诗人的评价、新诗的翻译困难以及译诗的接受情况等。
马会娟管兴忠
关键词:翻译
加拿大学者视角下的当代西方翻译研究被引量:8
2014年
本文根据国际翻译界知名的3位加拿大教授2013年在北外系列讲座的内容,结合她们最新发表的翻译学专著和论文,从文化外交与文学翻译、翻译女性与性别翻译研究、国际翻译流向与文化多样性、翻译批评的社会学视角以及口译史研究等方面,详细介绍了加拿大翻译学者最新的翻译研究课题和成果以及加拿大学者视角下的当代西方翻译研究现状,以期对我国的翻译研究有所启发和借鉴。
马会娟
关键词:文化外交
“双一流”背景下的翻译学学科建设与国际期刊投稿--Babel主编弗兰斯·德拉埃教授访谈录被引量:2
2018年
弗兰斯·德拉埃(Frans de Laet)教授是国际知名翻译学期刊Babel主编,在国际期刊发文、审稿等方面有着丰富的经验。本访谈以中国大学"双一流"建设目标的提出为背景,围绕五大主题展开:(1)Babel的历史和现状;(2)国际期刊投稿;(3)当下研究热点和趋势;(4)期刊论文写作;(5)国际期刊审稿流程。通过本访谈,德拉埃教授为中国学者在国际期刊投稿提出了诸多建议,并帮助厘清了一些认识上的误区,对中国翻译学科与国际接轨具有较大的实践意义。
蒋剑峰马会娟
关键词:翻译学BABEL
论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构被引量:3
2016年
翻译研究的社会学视角方兴未艾。文章从布迪厄的惯习理论出发,探索白先勇文学惯习和翻译惯习的形成、特点与相互关系,揭示其翻译惯习形成是"结构化"了的结构以及这种惯习在其翻译活动中的"结构化"作用。然后以《台北人》为例,印证该翻译文本是白先勇的文学惯习和翻译惯习协同《台北人》译者群体惯习的"结构化",这种"结构"通过翻译场域进一步"结构化"社会,完成个体与社会的互构循环。
刘晓峰马会娟
共2页<12>
聚类工具0