教育部人文社会科学研究基金(13YJC740002)
- 作品数:4 被引量:1H指数:1
- 相关作者:安登贤更多>>
- 相关机构:天水师范学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字轻工技术与工程更多>>
- 旅游翻译中译者主体性的限制因素初探
- 2018年
- 作为非文学翻译中的主体,旅游翻译的发展一直被人们所关注,译者是作为翻译中的主体而存在,但在目前旅游翻译中的主体性却被各类因素所限制。本文从译者自身对于汉语言的理解程度以及审美上的偏好两个主观因素进行分析,希望对发挥译者在旅游翻译中的主体作用提供帮助,为旅游翻译事业的进一步发展起到推动作用。
- 雷鸣
- 关键词:旅游翻译译者主体性翻译动机
- 动态语义视阈下词义的选择与翻译——以“小吃”一词为例
- 2018年
- 动态语义是汉英翻译中译者关注的焦点,动态语义的获得与表现取决于译者对双语语境的能动性分析。宏观语境与译者的酌情善断对汉英翻译中词汇动态语义的得体转换尤为重要。以"小吃"一词为例,从动态语义的视角出发,对自然语言中"小吃"的不同语义进行动态分析,探析中文外译时具体词汇词义的选择与翻译,以便在"同一"中解析出细微的"差异",使中文词汇英译的语义加明确,表达更加具体贴切,从而保证跨文化交流的顺利进行。
- 安登贤
- 关键词:动态语义语境翻译
- 个性化语言在散文翻译中的再现——以张培基《匆匆》英译本为例被引量:1
- 2014年
- 散文诗《匆匆》口语化语言生动自然,各种修辞手法兼容并蓄,体现出雅俗共赏的独特美,是朱自清"白话美术文"的代表作之一。张培基准确理解原文,精确选词,合理安排句子结构,恰当使用修辞手法,重视语篇的衔接和连贯,成功再现了朱自清散文的形象化语言,保证了行文的流畅自然,突出了原文的艺术效果,是个性化语言在散文翻译中成功再现的经典。对张培基的英译文进行细胞式微观分析,致力于总结出个性化语言在散文翻译中成功再现的一般规律,以便为后人的文学翻译工作提供一些指导意义。
- 安登贤
- 关键词:《匆匆》个性化语言散文翻译