河南省高等学校人文社会科学研究项目(2011-GH-156)
- 作品数:6 被引量:4H指数:1
- 相关作者:邹素高现伟刘立胜孙迎春更多>>
- 相关机构:许昌学院山东大学更多>>
- 发文基金:河南省高等学校人文社会科学研究项目河南省政府决策研究招标课题更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 文学翻译系统规范与译者主体性研究的社会学途径被引量:3
- 2012年
- 译者作为翻译活动中的核心主体,直接决定了翻译选材、翻译策略及翻译产品等各个环节。文本外部的文化规范与其内部的语言规范对翻译活动的影响必须通过译者的中介作用才能具体体现在译文中。但文化转向后的翻译研究主要侧重于外部系统规范因素,在彰显译者主体地位的同时,译者主体性发挥有受其决定论影响的倾向。本文以布迪厄的文化社会学为视角,从译者惯习和场域出发,具体阐述文学翻译系统规范与译者主体性之间的互动关系。
- 刘立胜
- 关键词:译者主体性
- 发制品英语翻译中译者主体性的彰显
- 2012年
- 译者在翻译实践中起着积极能动和创造性的主体作用,以译者主体性的彰显为理论依据,以发制品英语国标翻译为例,分析发制品翻译与外贸实务中译者主体性的发挥和对发制品英语翻译的再创造,以提高发制品英语翻译的标准;此研究对促进发制品外贸经济发展,具有积极的意义。
- 高现伟
- 关键词:翻译译者主体性
- 从许昌三国旅游景点简介英译谈公示语语用误译
- 2012年
- 在阐明旅游公示语的语用特征基础上,以许昌三国旅游景点简介英译为例,探析其八种翻译方法,分析语用失误的三个基本原因。同时倡导旅游公示语英译应加强文化渗透,提高翻译质量,减少旅游公示语翻译失误。
- 高现伟
- 关键词:旅游公示语语用失误误译
- 电影片名翻译中规范与译者翻译策略研究被引量:1
- 2012年
- 电影片名作为第一形象及识别标志,直接影响着观众对电影的印象并决定着影片票房收入的高低及其在国内市场的成功与否。电影片名的翻译不仅要考虑到其语言因素,更要重视目的语环境中意识形态、诗学、赞助人及影片目的、观众对象等规范性因素。本文从翻译规范的角度探讨了电影片名翻译中因语言文化规范、意识形态规范、诗学规范、赞助人及观众的娱乐化心态等制约因素而造成译者所采取的不同翻译策略。
- 邹素
- 关键词:电影片名翻译规范翻译策略
- 基督教典籍汉译对中国文化规范的影响研究
- 2012年
- 通过对基督教典籍翻译在中国的历史发展进行概述,分析各阶段的基督教典籍翻译方式特点、影响及其对中国文化规范的影响,从而呈现出宗教翻译对社会历史和文化的影响,对了解宗教对社会的推动作用具有重要意义。
- 邹素
- 关键词:基督教
- 翻译施动者与译语文学及文化变革——《翻译施动者》述评
- 2011年
- 1.引言
《翻译施动者》(Agents of Translation)是由著名的约翰·本雅明出版公司2009年推出的“本雅明翻译文库”(Benjamin Translation Library)的第81卷。文库到目前为止已经推出88卷,其宗旨在于为各种不同甚至相互冲突的研究方法提供一个论坛,以进行社会文化、历史、理论及应用教学语境下的翻译研究。本书视野开阔,角度新颖,以国际著名翻译学者的13个案例,从革命家、杂志、出版社、报刊人、思想家、诗歌及戏剧等不同角度分析翻译在影响译语文化,促进译语文学及文化变革的重要作用。
- 刘立胜孙迎春
- 关键词:翻译研究文化变革施动者语文学