教育部人文社会科学研究基金(13YJC740090)
- 作品数:18 被引量:73H指数:5
- 相关作者:汪晓莉袁玲丽叶艳胡开宝李晓倩更多>>
- 相关机构:合肥工业大学上海交通大学华东师范大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金江西省社会科学“十二五”规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
- 焚膏油以继晷,恒兀兀以穷年——朱光潜的外语教育实践与理念研究
- 2014年
- 美学家朱光潜先生也是一位资深的外语教育家,文章通过教学知识储备、课堂教学经验、教学方法、教育反思和理念等四个方面的阐述,探索朱光潜在从民国开始到解放后的半个多世纪外语教学实践中,融会贯通中西方文化与教育思想,逐渐形成自己的外语教育方法与理念,并在不断的教学实践与反思中日臻完善。朱光潜的外语教育实践与理念对于今天的外语教学改革与教师发展研究仍有启示意义。
- 袁玲丽
- 关键词:美学家教育思想
- 中国文学在瑞典的译介研究(1924—2015)被引量:5
- 2017年
- 本文梳理了中国文学在瑞典译介发展的历史脉络,详细介绍了自1924年以来投身于翻译中国文学的三代瑞典翻译家及所译的文学作品,分析译者的文本选择特征,讨论了以马悦然、陈安娜、白山人为代表的瑞典译者所倾向于采取的翻译方法,以期能够对中国文学在瑞典及北欧的翻译与传播起到一定的促进与借鉴作用。
- 叶艳叶艳
- 关键词:中国文学文本选择翻译策略
- 英译《少年天子》中的福临形象扁平化研究——聚焦于福临的话语翻译被引量:6
- 2018年
- 本文基于《少年天子》汉英平行语料库,对作品中的福临话语及其英译进行分析,考察英译本中福临形象扁平化的具体表现和原因。研究发现,与原文中性格复杂的"圆形人物"形象相比,英译本中的福临在天子、儿子、丈夫、才子等形象侧面都有所削弱,更加简单直接,趋于"扁平人物"形象。产生这种变化的原因主要有三点:出版目的的制约、目的语读者的阅读期待、译者的文化身份。
- 汪晓莉汪方芳韩江洪
- 关键词:《少年天子》平行语料库话语翻译扁平化
- 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究被引量:7
- 2016年
- 本文基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库和现代汉语戏剧语料库,对莎剧汉译本的范化特征进行研究。文章综合采取语内对比和语际对比模式,选取罕用词、高频词、四字格、人体名词的创造性搭配作为检索项,考察方平译本、梁实秋译本和朱生豪译本的范化表现。研究发现,莎士比亚戏剧汉译本总体存在范化趋向,原因主要有两方面:戏剧翻译的独特属性、译者对目的语读者的关注。
- 汪晓莉李晓倩
- 关键词:语料库莎士比亚戏剧汉译
- 茅盾文学奖作品英译述评被引量:5
- 2018年
- 国家文化软实力的提高迫切要求中国文学走出去,能代表中国当代长篇小说最高水平的茅盾文学奖作品更应走在前列。本研究基于数据统计和例证分析,总结茅奖作品英译的筛选机制,说明茅奖作品英译过程中的翻译策略,指出其中存在的问题和不足,并提出了建议和改进方法。
- 汪晓莉葛永莉
- 关键词:英译翻译策略
- 民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《额尔古纳河右岸》英译为例被引量:22
- 2015年
- 翻译是受到意识形态等多种因素制约的社会活动,译者的民族意识形态对少数民族题材小说的翻译过程产生重要影响。本文以少数民族题材小说《额尔古纳河右岸》为研究对象,基于对译者徐穆实(Bruce Humes)的多次采访及其个人博客,首先梳理其生活经历和学术兴趣,归纳出译者的民族意识形态;随后从源语文本的选择、总体翻译策略的制订、民族特色词汇的翻译、民族人物话语的翻译等四个方面具体考察译者民族意识形态的体现;最后得出结论:译者的民族意识形态影响了《额尔古纳河右岸》翻译的全过程,是该译本取得成功的重要因素。
- 汪晓莉胡开宝
- 关键词:意识形态少数民族《额尔古纳河右岸》翻译
- 基于四个英译本的《周易》复译动因研究被引量:3
- 2016年
- 《周易》在中国文化史上占有崇高的地位,但国内对《周易》的译介研究仍不够深入。本文选取理雅各、贝恩斯、罗志野、傅惠生翻译的《周易》英译本进行对比分析,对《周易》复译的内在动因进行多维度探讨。本文发现:第一,四位翻译家出于不同的翻译目的而在不同的历史时期对《周易》进行了复译。第二,观照解构主义理论,《周易》英译作为语际翻译亦是一种延异、印迹、播撒、增补的过程,而这正是《周易》复译行为的必要性、必然性和可能性的源头所在。第三,由于《周易》语篇拥有一个庞大的认知隐喻结构,人们对卦爻辞的理解会有一定的不确定性和开放性,不同翻译家在卦爻辞的翻译中存在认知差异。
- 叶艳
- 关键词:复译动因
- 《红楼梦》“一喉二歌”语言现象英译研究被引量:3
- 2016年
- "一喉二歌"语言现象广泛存在于《红楼梦》文本中,在人名、对话、诗词中均得到广泛运用。本文对比分析了杨宪益、戴乃迭夫妇及霍克斯、闵福德所译的两种《红楼梦》英译文,选取原著中较为典型的例子,借用Delabastita的双关语翻译理论,分析《红楼梦》中"一喉二歌"语言翻译的差别和优劣。研究发现,杨宪益和霍克斯采用了相同或不同的翻译手段来翻译这些"隐复之语"、"言外之意",或照搬原文双关语,或借助补偿手段,或完全丢失双关意义,或保留部分双关意义,修辞效果各有千秋。而囿于中英语言本身和文化的差异,两个译文并未将所有双关语蕴含的两层或两层以上意思完全翻译过去,英语读者可能并不能像本族语读者一样体会到"一喉二歌"笔法的奇妙。此外,在对《红楼梦》不同英译本进行对比研究时应注重翻译语言的义韵和谐,同时研究者亦需增强底本意识。
- 叶艳汪晓莉
- 关键词:红楼梦英译双关语翻译
- 当代少数民族题材小说中民族文化英译的历时性研究——以茅盾文学奖作品为例被引量:1
- 2018年
- 文化是人类所创造的精神财富总和,少数民族文化是其重要组成部分。本文借助于茅盾文学奖作品汉英平行语料库,从婚丧习俗、宗教祭祀、民族传说及民族史三个层面,考查当代少数民族题材小说《穆斯林的葬礼》《尘埃落定》和《额尔古纳河右岸》在民族文化英译过程中体现的历时性特征。研究发现,随着时间推移,民族文化信息在英译本中呈现出由缺损向保留逐渐过渡的历时性趋势,表明少数民族文化在英译过程中日益得到更多保留和再现。究其原因,主要有文化全球化背景下的读者需求转变、中西方文学翻译策略的转变及译者主体性差异等三方面因素。
- 汪晓莉李娇娇
- 关键词:民族文化少数民族小说历时性茅盾文学奖
- 文化软实力视角下的中国当代文学作品译介被引量:9
- 2015年
- 文化软实力体现了一个国家文化的渗透力和影响力,文学作品的对外译介是提升国家文化软实力的重要手段。中国当代文学作品在对外译介中,只有从译介内容的甄选、译者的培养和翻译策略的选择三方面着手思考,才能更为成功地输出我国的优秀文化,使其得到更多的认同和接受,从而提升我国的文化软实力。
- 汪晓莉
- 关键词:文化软实力中国当代文学译介