教育部人文社会科学研究基金(13YJC740136)
- 作品数:12 被引量:40H指数:4
- 相关作者:张景华贺桂华朱棠苏艳文月娥更多>>
- 相关机构:湖南科技大学四川大学江苏理工学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字历史地理文学更多>>
- “西学东渐”对中日近代翻译实践的影响被引量:4
- 2016年
- 西学东渐是一部近代东西文化碰撞和交融的历史。近代中日两国在西方先进文化巨大的冲击下,从被动到主动走上了近代化的道路。翻译不仅是西学东渐的开始,而且伴随西学东渐的全过程,记载了西学东渐的重要历史信息。从翻译史的角度,探讨西学东渐对中日近代翻译实践的影响,揭示出翻译实践背后中日对待西学的态度:中体西用与和魂洋才,是导致中国近代化道路曲折艰辛,而日本迅速跻身于世界列强的重要原因。
- 罗集广张景华朱棠
- 关键词:西学东渐翻译实践
- 清末民初西学术语译名的翻译暴力探析
- 2016年
- 在清末民初,西学术语汉译的命名面对两种翻译暴力:一种暴力是采用归化的译名,抹杀西学术语的文化差异性,迎合中国学术界的自恋心理;另一种暴力是采用异化的译名,保留其文化差异性,挑战中国传统学术思想体系。这两种暴力的根源产生于中国学术与西方学术、传统学术与近代学术的冲突。会通法作为一种翻译策略在特定的历史语境下可以淡化翻译暴力,调和各种学术思想冲突,但仍然无法避免历史局限性。随着历史语境的变化,翻译暴力的弱化也是译名演变的原因之一。
- 张景华
- 关键词:译名
- 从林纾译《迦茵小传》看清末中国男权意识的固守与松动被引量:2
- 2015年
- 依托译例分析,以林纾所译《迦茵小传》为标志性译本,展现清末中国男权意识的固守与松动。该译作呈现出阳刚之气、厌女症、尚武等男性中心主义话语,但也保留了原作中媚雌的骑士精神,折射出晚清男性知识分子在社会转型期的国族和性别焦虑。这种矛盾情绪是中国从传统文化向现代文化过渡的一个表征。
- 苏艳
- 关键词:男权意识焦虑
- 政治意识形态与翻译文学命运的关系——以二战文学《安妮日记》在日本的命运演变为个案的分析被引量:1
- 2016年
- 《安妮日记》作为以二战反法西斯为题材的世界经典名著,自1952年被皆藤幸藏译成日语后,在日本一度成为畅销书。然在2014年,日本多家图书馆和书店的《安妮日记》及相关资料遭大规模破坏。这一政治事件的发生可以折射出政治意识形态对翻译文学命运的操控。通过《安妮日记》本身反法西斯、反犹太迫害、反悲观主义内在价值文本解读后,对日本二战后复杂的政治意识形态梳理,《安妮日记》在日本命运演变的实质说明:"《安妮日记》内在价值未变,在同一译入国前后却遭遇不同命运"的决定因素在于日本主流政治意识形态的变迁。
- 贺桂华
- 关键词:《安妮日记》反法西斯日本政治右倾化
- 论译者翻译观对人物称谓翻译的影响——以葛浩文译《丰乳肥臀》为例被引量:1
- 2016年
- 美国汉学家葛浩文以忠实为前提,以读者为中心的翻译观对其翻译实践产生了很大影响。该翻译观对他所译的莫言代表作《丰乳肥臀》之人物称谓的影响体现在以归化为主、异化为辅的翻译策略中。归化策略中,注释含文学意义的人物称谓,意译绰号和泛化亲属称谓,增加原文中不存在的"人物表",旨在以读者为依归。异化策略中,音译直名称谓,意译中国民族文化特征的亲属称谓,旨在保留中国称谓文化。葛浩文的翻译观影响着人物称谓翻译策略的选择,为今后汉语名著中称谓的英译提供了借鉴。
- 廖素云
- 关键词:《丰乳肥臀》
- 中美政府网站的网页文本对比及编译
- 2016年
- 以中国中央人民政府英文网站和美国联邦政府网站的网页文本为研究语料,以德国学者Werlich的文本语法为理论框架,构建适用于政府网站编译的文本比较模式,并将其运用于中国政府网站英文版的编译,编译了其首页文本的新模板,既突出中国集体主义精神,又展示中国民众生活,同时,照顾目标读者的期待视野和阅读习惯。
- 冯琰
- 论严复的译名思想与翻译会通被引量:10
- 2013年
- 翻译会通是严复译名思想的核心,对于西学术语的翻译,严复所采取的会通法成功地借鉴了古代佛学翻译的格义法,其译名的会通法与其翻译标准所强调的"达旨"也形成了有机统一。在译介西方社会科学的初期,这种译名策略有效地推动了西学在中国的传播,然而,严复的译名策略也因过度依附本土传统文化而暴露出诸多的历史局限性。
- 张景华
- 关键词:译名
- 论清末民初的译名统一及其学术意义被引量:6
- 2014年
- 清末民初时期的译名统一工作影响着西学在中国的传播。为推动西学东渐的进程,当时的政府、学术机构和译者的学术共识为推动译名统一工作创造了合适的学术环境,而译名理论的不断发展和完善为统一和规范译名提供了理论指导。清末民初的译名统一工作不仅推动了汉语的现代化转型,而且反映了近代中国学术界寻求文化强国和文化自信的学术方式。
- 张景华
- 关键词:清末民初译名统一西学东渐
- 评勒菲弗尔“中西翻译思想比较”一文中的几个定论被引量:2
- 2016年
- 勒菲弗尔"中西翻译思想比较"一文高屋建瓴,从文化学派的视角比较了中西翻译传统并分析了差异产生的原因。但深入研读此文,发现其在"中国翻译历史阶段的划分、中西翻译传统中原文与译文的关系、西方译者的读者意识和西方翻译史上的合译"四方面存在误读或误释。通过史料考证和理据分析对这些疏漏进行了考辩,并深入剖析了隐藏在疏漏背后的可能原因。借此呼吁:国内学者在学习国外翻译著作时不可盲信书中所言,而应大胆质疑、小心求证,并积极发表自己的不同见解,以赢得一个与西方平等对话的翻译研究话语权。
- 贺桂华斯婉青
- 关键词:疏漏考辩
- “吞食”与“滋养”:食人主义理论视角下的林译解读被引量:1
- 2016年
- 食人主义认为"翻译是一种输血",主张"吞食"并创造性地改写原文,把外来文化融入本土的文化模式和传统,以此丰富和滋养本土文化。该理论为阐释林纾的翻译提供了一个新的视角。从原文选择来看,林纾翻译的是"强者"文化;从翻译策略来看,林纾采取的是"食人"翻译策略——改写;从"食人"的效果来看,本土文化从其翻译中获得"滋养"与"力量"。
- 文月娥
- 关键词:食人主义改写吞食滋养