您的位置: 专家智库 > >

陕西省哲学社会科学基金(10L146)

作品数:4 被引量:5H指数:2
相关作者:尹丕安田妮张卓那琳更多>>
相关机构:西安理工大学更多>>
发文基金:陕西省哲学社会科学基金陕西省教育厅规划基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇译本
  • 1篇译例
  • 1篇译例分析
  • 1篇译学
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语时态
  • 1篇英语习得
  • 1篇游记
  • 1篇语境
  • 1篇原型范畴理论
  • 1篇陕西方言
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇生态翻译学视...
  • 1篇时态
  • 1篇释意
  • 1篇释意派

机构

  • 4篇西安理工大学

作者

  • 4篇尹丕安
  • 1篇张卓
  • 1篇田妮
  • 1篇那琳

传媒

  • 1篇西安电子科技...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇西安工业大学...
  • 1篇长春师范大学...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 2篇2012
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
释意派口译理论指导下的温家宝总理记者招待会中的译例分析
2012年
近几年,温家宝总理的记者招待会吸引了越来越多人的注意,温总理的口译员也受到了大家的关注。研究记者招待会上口译质量的论文纷纷涌现,释意派理论是最受欢迎的指导理论。运用释意派口译理论对2010年"两会"中外记者招待会现场口译实例进行评述和分析,同时总结出记者招待会上口译人员需要掌握的一些翻译策略。
尹丕安那琳
关键词:释意派理论记者招待会
生态翻译学视角下的“适应与选择”研究——以《老残游记》谢迪克英译本为例被引量:2
2016年
生态翻译学是以一个全新的视角——生态视角,来对翻译进行整体性纵观和审视。它是一个自成体系的翻译学说,是一种自足的、独立的理论体系。生态翻译学将翻译活动视为一个由译境、译本和译者构成的翻译生态共同体,是一个复合的生态系统、一个活的有机的生态整体。生态翻译学视角下的文学作品的英译研究对于进一步理解文学作品的深刻内涵及写作风格具有指导性的意义,对中国文化在世界各地的传播和发扬也具有重要意义。
尹丕安梅钰鑫
关键词:生态翻译学翻译老残游记
关联理论对方言翻译方法的启示——以陕西方言为例被引量:2
2012年
关联理论认为,翻译是一个认知推理的交际过程,因此译者的任务就是:力求在分析选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果,以使原文作者的意图与译语读者的企盼相吻合。关联理论翻译观强调语境对认知的作用,这为方言的翻译研究提供了认知层面的理论依据。本文试分析关联理论翻译观对方言翻译的指导作用,探讨关联理论翻译观指导下的方言翻译方法,认为方言的翻译应该要根据语境分析交际意图、寻找最佳关联,才能收到方言翻译的最佳效果。
尹丕安田妮
关键词:语境翻译方言
原型范畴理论的英语现在完成时态习得认知研究被引量:1
2014年
作为一种重要的语法范畴,时态一度是语言学家研究的重心,为了改进以往语法研究者对其的的冗杂解释,文中力图从认知角度,基于认知语言学中的原型范畴理论,探讨语言范畴中较重要的一种语法范畴——英语的现在完成时态范畴,通过研究中国高中学习者在习得英语时态过程中存在的问题,挖掘了其时态习得的认知机制,构建现在完成时态的典型及非典型意义的认知模型,比较了英汉时态表现形式上的差异,从而对国内高中英语时态的教学提供借鉴,并从理论上对英汉对比学习给予辅助作用.
张卓尹丕安
关键词:英语时态英语习得
共1页<1>
聚类工具0