2025年1月6日
星期一
|
欢迎来到佛山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
教育部人文社会科学研究基金(10YJC740048)
作品数:
5
被引量:37
H指数:2
相关作者:
江帆
更多>>
相关机构:
华中师范大学
上海外国语大学
更多>>
发文基金:
教育部人文社会科学研究基金
国家社会科学基金
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
5篇
中文期刊文章
领域
4篇
语言文字
4篇
文学
主题
5篇
英译
4篇
文学
4篇
红楼
4篇
红楼梦
4篇
《红楼梦》
3篇
译本
2篇
英译本
2篇
霍克思
2篇
《红楼梦》英...
2篇
《红楼梦》英...
1篇
学史
1篇
杨宪益
1篇
译者
1篇
中国文学
1篇
中国文学史
1篇
社会分工
1篇
外文
1篇
外译
1篇
文学概论
1篇
文学史
机构
4篇
华中师范大学
1篇
上海外国语大...
作者
5篇
江帆
传媒
3篇
东方翻译
2篇
中国比较文学
年份
1篇
2014
4篇
2011
共
5
条 记 录,以下是 1-5
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
文学外译的助力/阻力:外文社《红楼梦》英译本编辑行为反思
被引量:20
2014年
本文比较了英语读者对外文出版社和企鹅出版社两种《红楼梦》英文全译本的悬殊反应,揭示了外文出版社的出版初衷与译本实际接受效果之间的巨大反差,认为外文社相关编辑行为是造成《红楼梦》英译本在英语世界遇冷的主要原因。我们发现,外文出版社惯常采取的一些编审行为基于传统的"外宣模式",一味强调意识形态输出,对译本的传播与接受造成了极大的阻力。这一模式虽然盛行于20世纪80年代之前,其负面影响却延续至今。本文对此进行深刻反思,希望为国内译介机构所实施的文学外译行为提供一定的启示。
江帆
《红楼梦》百年英译史话之三
2011年
19世纪在华英国人的社会分工并不非常精细,翻译活动和汉学研究本来也多为传教士或外交官的副业,早期汉学研究的主要目的是向两方开启中国文化这扇大门,即使是皇家亚洲学会会刊的文章和《中国文学史》这样的专门著作,对作品的分析电多为内容介绍和直观评价。以翟理思和罗伯聃、乔利对《红楼梦》的不同改写方式为例,我们可以看出,
江帆
关键词:
《红楼梦》
《中国文学史》
英译
汉学研究
社会分工
翻译活动
《红楼梦》百年英译史话之一
被引量:2
2011年
1791年,《红楼梦》程甲本付梓,一时海内传诵,无人不知,又因西人来华者日增,四十年后,即有英译现于坊间,至今一百八十年,佳译迭出,前后接续,异彩纷呈,各擅胜场。至霍克思翁婿与杨宪益伉俪,终得全译两种,一者臻于化境,一者严谨精良,皇皇巨著,均称译界佳话。
江帆
关键词:
《红楼梦》
英译
程甲本
杨宪益
霍克思
化境
经典化过程对译者的筛选——从柳无忌《中国文学概论》对《红楼梦》英译本的选择谈起
被引量:14
2011年
文学教材的收录和改写是文学作品经典化过程中极为重要的一环。而跨文化的文学教材在收录国外文学作品时,往往面临着不同译文的选择,这一选择不仅受到各种因素的制约,也会对作品未来的译介方式产生影响。基于这一认识,本文截取20世纪60年代这一特殊历史时期,分析英语世界的中国文学教材对《红楼梦》译文的选择,探讨其深层原因和后续影响,以期解释中国文学在英语世界的传播和接受过程中出现的一些复杂现象。
江帆
关键词:
《红楼梦》
《红楼梦》百年英译史话之五
被引量:2
2011年
若要问谁的译本更好,必须承认,无论杨宪益译本抑或霍克思译本,都是经典,都代表了翻译文学的最高成就。然而,若要问谁的译本受欢迎,杨译本却远远不及霍译本,这倒不是杨译本不如霍译本高明,主要是由于外文出版社的编辑出版行为出现了较大的偏差,对译介效果形成了严重的负面干扰。
江帆
关键词:
《红楼梦》
英译
翻译文学
译本
霍克思
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张