国家社会科学基金(11XYY014)
- 作品数:5 被引量:0H指数:0
- 相关作者:陈秀兰刘昌富李明远陈秀兰刘捷更多>>
- 相关机构:上海师范大学西南科技大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- “桂香”考
- 2018年
- "桂香"是指生长在印度的一种植物tagara的香气。"桂"是tagara的意译,它的学名叫做tabernaemontana coranaria,是一种属于夹竹桃科山辣椒属的植物,它的叶、皮、根均可入药,也可以制成香料。tagara逐字音译为"多伽罗",也音译加(兼)意译为梵汉合璧词"多伽罗香"。"多伽罗香"也叫做"零凌(陵)香"。"多伽罗"又写作"多伽留""多揭罗""多伽楼""多伽娄"。
- 陈秀兰
- 关键词:梵汉对勘
- “铁围”考
- 2013年
- "铁围"一词在近代文献中多见,有两个意义:一是指铁围山;二是指地狱。"铁围"一词源于佛教经典,又作"铁围山"。通过对勘《妙法莲华经》、《维摩诘经》、《金光明经》、《妙法入楞伽经》等佛教经典的梵、汉文本中的相应语料,我们认为"铁围"、"铁围山"是梵语词cakravāda、cakravāla的汉译。梵语词cakravāda、cakravāla还被译作"轮围"、"轮围山"、"斫迦罗"、"斫迦婆罗"、"柘迦罗"、"灼羯罗"、"斫迦罗山"、"斫迦婆罗山"、"轮山"、"轮圆"、"轮圆山"、"围山"等词形。其中,"斫迦罗"、"斫迦婆罗"、"柘迦罗"、"灼羯罗"是音译,"轮围"、"轮围山"、"轮山"、"轮圆"、"轮圆山"、"围山"是意译,"斫迦罗山"、"斫迦婆罗山"是音译兼意译。"轮围"是最贴近原典语言的结构和语义的译语。
- 陈秀兰
- 关键词:语义语源
- 解读汉译本《撰集百缘经》对梵语过去发生之行为的翻译方式
- 2012年
- 佛教经典的翻译是中国翻译史上的第一次高潮,历经千年,其翻译方法、翻译模式、翻译理论对中国后世的翻译产生很大的影响。论文旨在解读汉译本《撰集百缘经》对于梵语原典Avadāna ataka中表示过去发生的动作行为的翻译方式,为中国佛经翻译史、佛经翻译理论提供新的梵汉对勘材料。支谦在翻译《撰集百缘经》时,使用了以下四种方式对译梵语过去发生的行为:一是通过汉语动词所构成的句子的顺序;二是使用"时间副词+动词";三是使用汉语表示完成的动词"已"、"讫"、"竟",将汉语的完成动词"已""讫""竟"放在持续性动词和非持续性动词之后;四是综合使用前三种方式。
- 陈秀兰李明远刘昌富刘捷
- 关键词:翻译方式
- “波罗奢花”不是“鸡冠花”
- 2021年
- 依据历史文献和现代生物科学,本文考证了“波罗奢花”一词的来源和意义,纠正了《汉语大词典》《辞源》《佛学大辞典》《翻译名义集》对于“波罗奢花”的错误理解。“波罗奢花”是印度产的木本植物波罗奢树的花。“波罗奢树”是梵文词palasa的音译加意译。
- 陈秀兰
- 关键词:词义语源
- 主观化与古代汉语“N所V”结构的双重身份
- 2017年
- 文章研究古代汉语"N所V"结构的表述功能和表情功能。当"N所V"结构表示判断、陈述一个客观事实的时候,就体现了语言的表述功能;当"N所V"结构表示被动、表达一定的情感,即表达不如意或如意的主观感觉时,就体现了语言的表情功能。表示判断的用法最先出现,随着时间的推移,"所"字的功能发生变化,叙事视角发生改变,导致说话人的情感发生转移(移情),从而使"N所V"结构可以表达不如意或如意的主观感情,这是"移情"这一主观化的产物。这种用法较多见于汉译佛典,与梵文原典有直接的关系,佛经翻译对于"N所V"结构表示被动的用法起了很大的推动作用。
- 陈秀兰
- 关键词:主观化移情