您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(11YJC740154)

作品数:8 被引量:55H指数:4
相关作者:赵秋荣王克非徐春捷董元兴梁茂成更多>>
相关机构:北京科技大学北京外国语大学中国地质大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇汉语
  • 3篇语料
  • 3篇语料库
  • 2篇语言接触
  • 2篇平行语料
  • 2篇平行语料库
  • 2篇现代汉语
  • 1篇大众
  • 1篇大众传媒
  • 1篇代词
  • 1篇第三人称代词
  • 1篇动词
  • 1篇译语
  • 1篇译作
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉平行语料...
  • 1篇英译
  • 1篇英译汉
  • 1篇语料库建设

机构

  • 5篇北京科技大学
  • 4篇北京外国语大...
  • 3篇中国地质大学
  • 1篇黑龙江中医药...
  • 1篇中国地质大学...

作者

  • 8篇赵秋荣
  • 2篇王克非
  • 1篇梁茂成
  • 1篇董元兴
  • 1篇徐春捷
  • 1篇王国念
  • 1篇张亚

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 1篇外语学刊
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇中国地质大学...
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇语言文化研究...

年份

  • 4篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
编码复制框架视角下翻译对现代汉语发展变化的影响——以被动语态为例被引量:6
2012年
基于编码复制框架理论,借助历时双语平行语料库和类比语料库,考察20世纪前半叶被动语态在翻译汉语和原创汉语中的历时发展,研究翻译在现代汉语发展变化中的作用。研究发现:(1)总体上,翻译汉语中含"被"的被动语态呈降低趋势;而原创汉语中,却先升高,后降低。(2)在翻译过程中,译者尽量减少欧化成分,使译文更加符合汉语习惯;而作家在创作过程中,很大程度上复制了译文的处理方式,造成了汉语的欧化。(3)翻译在一定程度上促进了现代汉语的发展变化。
董元兴赵秋荣
关键词:现代汉语被动语态
论大众传媒对汉语欧化的影响及对策被引量:1
2012年
在近一个世纪里,文本翻译大大推动了汉语的欧化进程,而大众传媒也起着催化剂的作用。本文介绍了汉语欧化问题的发展和研究现状,分析了欧化汉语的最新表现形式,认为全球化背景下的经济、语言和文化接触,以及大众传媒,共同导致了汉语的欧化现状,并就大众传媒和受众如何规范使用汉语提出了建议。
王国念赵秋荣
关键词:汉语欧化翻译语言接触大众传媒
现代汉语话语重述标记的语料库考察被引量:11
2014年
在向语言表达的"精密化、明确化"发展进程中,现代汉语话语重述标记的使用频率在"五四"后短时间内剧烈增加,这一变化受翻译影响。为考察其成因,本文基于历时复合语料库(1910-1949),以总结类话语重述标记为例,通过类比分析发现:频率和分布上,原创汉语和翻译汉语中话语重述标记的使用存在关联。进一步分析显示:在积极借助翻译改造现代汉语的初期,话语重述标记在翻译汉语和原创汉语中种类多、频率高;而在其后的欧化反思阶段,该类标记的种类和使用频率呈下降趋势。总体看来,翻译汉语中话语重述标记的使用频率高于原创汉语。早期现代汉语白话文高频使用话语重述标记在一定程度上受到了译文的影响。
赵秋荣王克非
关键词:翻译
从翻译规范理论解读郑振铎早期译作中的欧化——基于语料库的考察被引量:2
2014年
本文基于历时类比语料库和平行语料库,考察郑振铎译作中汉语助词、连词、第三人称代词、被字句和把字句是否存在欧化以及欧化程度。研究发现:不同类别语言项目欧化程度不一,即使同一类别下不同词的欧化程度也不同。文章在图里翻译规范的关照下,从初始规范、初步规范、操作规范对郑振铎译作欧化进行分析。译作的欧化体现了充分性、可接受性的中和,社会文化环境施加给译者的影响,以及译者为达到目地对各种翻译策略的运用。
张亚赵秋荣
关键词:平行语料库翻译规范欧化译作第三人称代词
英译汉翻译语言的阶段性特点--基于历时类比语料库的考察被引量:21
2013年
本文基于汉语原创文学和翻译文学语料库(1915-1949),考察翻译汉语的特点。假设是:翻译处于整个文学系统的中心位置和边缘位置时,翻译语言具有不同的特点。研究发现:1)翻译的普遍性假说忽略了翻译与社会文化语境的关系,不适用于所有的翻译现象。2)翻译汉语的特征是不固定的,具有阶段性特点。这种特点与翻译在整个文学系统中的地位息息相关。
赵秋荣王克非
编码复制框架理论在翻译研究中的应用被引量:2
2014年
编码复制框架(code—copying framework)主要包括全部复制、部分复制和混合复制。它不仅描述了不同语言对之间的复制,也解释了不同语言变体间的借用。翻译作为一种特殊的语言接触形式,语言复制过程中存在一些特殊性。本文主要介绍了编码复制框架理论及其在翻译引起的语言接触与语言变化中的应用。
赵秋荣
关键词:语言演变
中医翻译框架中的英汉平行语料库的研发被引量:12
2014年
本文主要探讨中医英汉平行语料库研发的一系列理论问题。作者回顾国内外双语语料库的开发,从世界英语、中国英语理论和文化翻译学角度论述建立中医英汉平行语料库的理论依据,讨论中医英汉双语平行语料库的采样和代表性问题,归纳中医英汉平行语料库建设的基本思路,最后探讨建立中医英汉平行语料库的意义。
徐春捷赵秋荣
关键词:语料库建设
认识型情态动词may和might汉译强度变化研究被引量:4
2013年
本研究基于北京外国语大学通用汉英对应语料库,考察认识型情态动词may和might的频率、英译汉翻译中情态强度的变化等,发现1)may和might汉译后情态强度增强趋势明显;2)作为一种模糊限制语,认识型情态动词may和might出现的频率与文本类型有一定关系,即非文学作品中的比例较高。但译文情态强度增强的趋势与文体相关性不大,与汉语交际规范有一定关系。
赵秋荣梁茂成
关键词:认识情态模糊限制语
共1页<1>
聚类工具0